日本語と中国語の対照的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本語と中国語の対照的研究

日本語と中国語の対照的研究   中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)01-0114-01   はじめに   日本語と中国語は同じく漢字を使う言語であるが、漢字を含めていろいろな方面に大きな違いが存在する。本文はアクセント、漢字、文法の三つの方面から分析してみる。   キーワード:アクセント、漢字、文法   アクセントとは、同一の体系を有する言語(方言)の中で、個々の単位(アクセント論の単位。日本語では、語、文節、あるいは文節の連合体など)について、社会的な慣習としてきまっている、音声の相対的な高低、あるいは強弱の関係である。(『国語学研究事典』による)。   日本語のアクセントの特徴は以下である。   1.最初の拍とに二番目の拍は、高低が異なる。すなわち、最初の拍が高ければ二番目の拍は低く、最初の拍が低れけば二番目の拍は高くなる。   2.高から低に変化する部分を(アクセントの)滝といい、滝の直前に(アクセント)核があるという。アクセントの核の有無、位置によって、アクセントには平板型(核なし)、頭高型(語の最初の拍に核)、中高型(語頭、語尾以外に核)、尾高型(語の最後の拍に核)がある。ひとつのアクセント単位内(語)には、複数のアクセント核が存在しない。一度高から低に変化すれば再び高に変化することはない。   3.N拍語には「N+1」種類のアクセント型(例えば2拍語には3種類)がある。   アクセントの機能には、弁別機能(雨と飴など同音語の意味を区別する働き)と統語機能(語の切れ目を示す働き)がある。   日本語のアクセントは地域(方言)による異なりが大きいが、「京阪式アクセント」「東京式アクセント」「無アクセント」に大別される。これらの分類は音声学的特徴と、史的変化の要素を加味したものである。   中国語には、どの音節にも一定の抑揚(上がり下がりの調子)があり、これを声調(声调)という。現代中国語の共通語には4種類の声調があり、それぞれ「第一声」「第二声」「第三声」「第四声」という。四声以外に、「軽声」(轻声)という声調もある。これはいわば「声調がない声調」のことであり、ほかの声調より軽い「音強」で発音される。   日本語アクセントは音節間の相対的高低による高さアクセントに対して、中国語は音節内の高低変化による声調アクセントである。これは大きな違い点と認めてもいいと思われる。特徴と分類に言えば、中国語と日本語は合わないが、機能の方面で、両言語は共に弁別機能を持っていると思われる。   続いて日本語の漢語と中国語の漢字について以下のように対照する。   1.定義   日本語に単語は出自により四つ——和語、漢語、外来語、混種語に分類できる。今回の対照のために、漢語だけを検討する予定になる。漢語は古来中国から借用した語と日本で作られた漢字を音読みする語(和製漢語)がある。厳密には中国から借用したものを漢語とし、それと和製漢語を合わせて字音語(音読みする語の意)と呼ぶこともある。   中国は漢字を使っている。漢字は誕生してから現在に至っている。また漢字の影響力もますます大きくなって、漢字文化圏までになる。日本語の漢語も中国から入ってきた語である。   2.語感   日本語の場合は、和語は日本古来の言葉であるため、親切感があるに対して、漢語の方は公的な用語で新聞記事や公文書などによく使われいるため堅い印象が強い。中国では漢字を堅い印象が全然ない。   3.造字力   漢語には、「馬から落ちる」と「落馬」の例のように、和語と比べて少ない字数で簡潔に表現できるという特徴がある。「的」「化」「性」など造語力の強い成分も多いく、「全日本選手権」のように語をいくつも連ねることのできる漢語の強い造語力を支えている。   漢字は表意文字として、意味豊富で、強い造字力を持っている。これは日中両言語の同じ点と言ってもいいだろう。   4.常用漢字の数量   日本語の場合は常用漢字が少ない、2000字弱に対して、中国の方は常用漢字が3000字で、多いである。   最後に文法の方面から中日両言語を比較する。まずは相違点である。   1.基本的文構造   中国語は孤立語として、SVO、つまり「主語、述語、目的語」の順番で並んでいる。日本語は膠着語として、基本的な構文はSOV、つまり「主語、目的語、述語」である。これは両言語の一番大きな違いだと言える。   2.品詞の関係の表し方   日本語では「でにをは」などの格助詞を使って品詞の関係を表すが、中国語にはこれらは一切ない。その代わりに、語順で品詞の役割を表現する。   日本語の文の構造を考えるためには、まず「格」

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档