多元系统理论指导下的典籍英译——以《红楼梦》两个英译本为个案分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

多元系统理论指导下的典籍英译——以《红楼梦》两个英译本为个案分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元系统理论指导下的典籍英译——以《红楼梦》两个英译本为个案分析-外国语言学与应用语言学专业论文

山东科技大学硕士学位论文 Abstract ABSTRACT In this thesis, the author attempts to discuss factors and strategies that affect English translation of Chinese Literary Classics (CLC for short) from the perspective of Polysystem Theory. Translating CLC into English dates back to the middle and late of the 18th century. However, most versions had been done by foreign scholars. Until the late 20th century, when more and more CLC were translated by Chinese scholars, the studies in this field were launched rapidly. At present, there are three aspects that attract scholars both at home and abroad. 1. Why should we translate them? 2. Who will be qualified for the job? and 3. How to translate them? The questions mentioned above involve linguistic, literary and cultural problems. After the 1970s, translation shift of culture study and culture shift of translation study in international academe give us a new view to study English translation of CLC. In the context of globalization, the study of English translation of CLC from the view of culture is of more epochal significance. The main body of the thesis contains four chapters: In Chapter One, the author defines the term Chinese classics, discusses the history and study of English translation of CLC at home and abroad, and presents different arguments and views about this issue. Meanwhile, the author introduces Polysystem Theory and points out that Polysystem Theory develops a wide dimension to study English translation of CLC. In Chapter Two, the author introduces Polysystem Theory, the theoretical source, and its contributions to translation study and its development, and also summarizes the domestic study on the theory. In Chapter Three, the author discusses main factors affecting English translation of CLC and points out that the factors are the position in the cultural system of the versions in/out of one’s mother tongue, norms, ideology and patrons. In Chapter Four, the author discusses different translation strategies under various

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档