- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义对英语翻译的影响研究..doc
女性主义对英语翻译的影响研宄
语言作为人类社会所特有的现象之一,有着非常深厚的 社会文化性,且不同国家、不同民族在语言的使用上也有着 较大的异质性,翻译则是沟通彼此的重要媒介。当前,关于 翻译内涵、特征、意义的研究已经数不胜数,简言之,翻译 就是“将一种语言转换为另一种语言的活动”。翻译研究的 流派虽然众多,但其发展历程却可以简单的归纳为作品中心 主义和译者中心主义两种。所谓作品中心主义指在传统的翻 译理论中,作品居于核心地位,翻译者仅仅是将异民族语言 的作品以本民族语言呈现出来而已,有着较深的工具论的色 彩。但随着翻译实践的不断进入,译者的重要性逐步凸显, 并日益改变了以往派生、从属的地位,具有了独立于作品的 主体性,也就是所谓的译者中心主义,而翻译也被视作译者 的第二次创作。译者在翻译过程中受到诸如生活背景、成长 环境、知识储备等多种因素影响,当然,也不可避免地会受 到自身性别的影响,女性主义翻译正是基于性别之上的一种 翻译理论,它指女性译者在翻译过程中会自觉不自觉地带有 性别特征,而翻译实践也恰恰证实了这一理论,文章从此出 发,这就女性主义对英语翻译的影响了做了相应的研究。
一、女性主义对词汇翻译的影响
词汇翻译是翻译的基础工作,不同译者由于生活环境、 阅读偏好、知识结构等因素的不同,在对同一词汇的翻译中 往往会选择不同的词语,当然,性别也是影响译者译词选择 的重要因素。尤其是女性主义兴起以后,女性译者在词汇翻 译中尤为敏感,主要表现在情感色彩以及性别意识两个领域 1.情感色彩。黄源深、祝庆英都翻译过十九世纪英国著 名女作家夏洛蒂?勃朗特的经典著作《简爱》,下面这句的 翻译中,两人在同一词汇的汉语对应词的选择上有着较大的 不同。
…andclun ginstinctivelyclos
ertomybl indbutbelovedmaster ’’
黄译:……本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。
祝译:……本能地更紧地搂住我那那失明的、但是亲爱 的主人。
众所周知,blind等同于汉语词汇中的瞎。但汉语在形 同同一事物时,往往有着不同形容方式,并且不同的形容方 式之间还有着不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形 容为瞎,也可以形容为失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性本, 而失明、盲较为平淡。此处书中人物罗切斯特正处于残废失 明,心情抑郁的心理状态,祝庆英以女性特有的细腻情感和 怜悯精神,在blind的翻译中使用了刺激程度程度较轻的失 明二字,而黄源深则径直使用了瞎字,未能很好地照顾到读 者的情绪。
2.性别意识。其次,就性别意识而言。如前所言,语言
具有深厚的社会文化属性,体现到词汇中,便是不同的词汇 蕴含着不同的社会文化理念,诸如阶级意识、性别意识等。 不同性别的译者在翻译同一词汇时,往往会从自身性别的角 度出发,选择特定的译词,女性译者受女性主义影响,在翻 译实践中的性别意识更为强烈:
《爱玛》是英国文学家简?奥斯汀的著作,孙致礼和祝 庆英都曾翻译过,然而,他们在具体词汇的翻译上却有着较 大的不同,祝译本的词汇选择体现着非常强烈的女性意识痕 迹,就以下句为例:
“Butthen, to beanoldmaidatlast, likeMissBates” 孙译:可以最后要成为像贝茨小姐那样的老姑娘 祝译:那到头来你会像贝茨小姐那样,成为老处女。 原著中使用oldmai d主要是为了体现爱玛本人的反抗精
神,因为,在传统的父权社会中,女性必须要融入到婚姻、 家庭之中,不结婚的女性通常会被视作异类。为了更好地突 出爱玛对父权社会的不满与控诉,祝庆英从女性主义的角度 出发,采取了老处女这一更具刺激性的词汇,而不是相对温 和的老姑娘。
当然,具体的案例也体现在方平和杨苡对艾米莉?勃朗 特《呼啸山庄》的翻译中,具体如下:
“Cathy, do, do —oncemore!Oh!Myhea rtJ sdarling!” 方译:凯西,快来吧。啊,你再来这一回吧!啊!我的
好心肝儿!
杨译:凯西,来吧!啊,来呀__再来一次!啊!我的 心爱的。
对darling 一词的翻译是两位译者词句翻译的主要不同 点,其实,对于正处于热恋关系的年轻男女而言,无论是心 肝儿还是亲爱的都是一种抒发情感的词汇,内涵上并无多大 不同。但心肝儿一词,容易给人轻浮之感,让人觉得女性是 男性的附属物,一定程度上取消了女性的主体性,而心爱的 则更为通用,性别色彩较淡,因此,杨苡才会从女性主义视 角出发,采用心爱的一词。
二、女性主义对对话翻译的影响
对话交流作为文学作品中的重要内容,它不仅是推动故 事情节发展的重要因素,也是刻画人物所必不可少的手段之 一。作家在创作时,通常会根据人物刻画以及情节发展的实 际需要给其安排恰如其分的对话内容。不过,在翻译过程中, 译者往
您可能关注的文档
最近下载
- 辽宁医药职业学院考试真题2024.docx VIP
- 2025江西吉安市遂川县城控人力资源管理有限公司招聘国家注册监理工程师3人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 淀粉制糖工艺.ppt VIP
- python 入门代码(超详细).pdf VIP
- 义务教育信息科技课程标准(2025年版) .pdf VIP
- 《关于大豆产业现状》课件.ppt VIP
- DB11T1486-2017 轨道交通节能技术规范.pdf
- 安川(YASKAWA)变频器G7说明书.pdf
- 2024年昆明医科大学海源学院马克思主义基本原理概论期末考试题汇编.docx VIP
- 2024年昆明医科大学海源学院马克思主义基本原理概论期末考试题最新.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)