许渊冲“优势竞赛论”再的思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲“优势竞赛论”再的思考

许渊冲“优势竞赛论”再的思考   摘 要:许渊冲先生的“优势竞赛论”虽饱受争议,但不乏创新意识和积极意义。其翻译观不仅与众多名家的观点有吻合之处,而且并未违背翻译伦理的具体模式,更重要的是其观点还可从“接受美学”和“功能翻译目的论”角度获得理论支持。而其在非文学翻译领域的体现和应用更彰显了该理论的价值,从翻译实践的角度看更尤为珍贵。   关键词:优势竞赛论;文学翻译;非文学翻译      一:引言      许渊冲先生学识渊博,译著等身。他在总结自己多年翻译经验的基础上提出了“优势竞赛论” 的观点。所谓“优势竞赛论”是许渊冲先生提出的“优势论”和“竞赛论”的简称。因二者在逻辑上有着紧密联系,所以人们往往合称为 “优势竞赛论”。早在1981年许渊冲先生就提出发挥译文的优势,后又对这一理论作了详细的阐述。1999年在《译学要敢为天下先》一文中,他系统提出了翻译“优势论”,即翻译时尽量要用译语最好的表达方式,而不一定是对等的译文;翻译的“竞赛论”:文学翻译是两种语言?p甚至两种文化之间的竞赛。看哪种文字能更好地表达原作的内容。2000年在《新世纪的新译论》中,他把“优势论”和“竞赛论”提到了更高的理论高度,认为求真求美的“优势论”和“竞赛论”才是新世纪翻译理论的出路。2001年在《再谈“竞赛论”和“优势论”》一文中,他再次强调:“忠实并不是保留原语表现形式。文学翻译更要保存原作艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好地传达原作内容。”   “优势竞赛论”作为一种新的翻译艺术观,提出了发挥译语优势?p译文超过原作的问题。这种观点同传统的翻译观念相抵触,所以不断在我国翻译界引发争论。在新时期对“优势竞赛论”的本质进行重新思考有助于还其本来面目,并用来指导翻译实践活动。      二:许渊冲“优势竞赛论”再思考      2.1再思考之一:“优势竞赛论”与国内外名家的观点有吻合之处。   许渊冲认为:“文学翻译是两种语言文化的竞赛,是一种艺术;而竞赛中取胜的方法是发挥译文的优势,或者说是再创作。”为什么要竞赛呢?因为“文学翻译的最高标准是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品。而竞赛的目的是将中国文学的精华引入世界的文学之中。”   许的这一观点其实与国内外其他翻译名家的观点有不少吻合之处的。   纽马克认为:“翻译不可能是简单的复制,或者,翻译不可能是如出一辙的原本。” 纽的这一观点一方面暗示着翻译是一门遗憾的艺术,翻译过程中必有所“失”,正如雨果所言:“翻译如以宽颈瓶中灌入狭窄瓶中,旁倾而流失者必多。”所以译文失真走样处在所难免。纽的观点的另一面也暗示着翻译是一门“再创造”的艺术,翻译过程中必有所“得”。当代文豪钱钟书曾指出:翻译必有所‘失’,但失于此可以得于彼。若不思“失于此可以得于彼”译文只能永远属于原作语言水平之下。此外钱钟书在《谈艺录》一文中又说道:“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地。克洛岱尔之译丁敦龄诗是矣。”放眼译苑,让后人称道的译品,如傅雷翻译的《巴尔扎克文集》?p杨必翻译的《名利场》?p朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》无不发挥了译入语的优势。所以创造出可以与原文媲美,甚至是优于原文的译品,为世界文化宝库增添新的展品,应该是翻译工作者追求的目标。   2.2再思考之二:“优势竞赛论”并没有违背翻译的伦理。   许强调指出:“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便读者知之,好之,乐之,创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。”   所以许的“优势竞赛论”其实强调的是在忠实原文内容的基础上“求美”,并未违背“信”的总原则,并指出“求美”主要表现于语言表达层面上。因此看来许其实把自己的理论依托于“忠实”标准并定位为“忠实”标准之上。把“求真”与“求美”和谐统一起来。译界人士也许担心发挥译入语的优势会造成 “改写”现象,其实两者之间是有明显区别的,后者严格讲并不属于翻译行为,而前者是在不违背原文主旨的前提下,尽量在语言表达层面上寻求一种突破以吸引读者。   许的观点可能因观点偏激而难以让人接受,但它确实有更为丰富的内容,涉及翻译标准问题的许多方面,多元化的中国翻译界能容得下德里达的解构主义,着力发掘其积极意义,能理解西方译论对“译者隐身”的不满,就应该也能宽容作为一家之言的许氏译论。其实把许的这一译论放到当前盛行的“翻译伦理问题的探讨”这一大环境下来看,也许就并不觉得刺眼了。   潘文国指出,翻译研究大致经历了三个阶段,即语文学阶段?p现代语言学阶段和文化学阶段。在文化学的热潮之后

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档