英汉语“虚实”表达对比的研究.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 8页
  • 2018-11-05 发布于福建
  • 举报
英汉语“虚实”表达对比的研究

英汉语“虚实”表达对比的研究   “虚”与“实”是一对相辅相成的概念。“虚”往往意味着“空缺、虚幻”,而“实”则意味着“真实、实在”。本文就英语和汉语表现形式的虚与实进行对比研究。英汉语分属两个不同的语系,两种语言文字的生成与语言形态结构和语法结构各异,加之英汉民族各自所持的哲学观念、思维形式不同,采用不同的修辞方式与修辞频度,使用不同的语篇结构,这在一定程度上就形成了英语的“实”和汉语的“虚”的状况。   一、中外哲学思想之虚实研究   不容置疑,文化与语言“血肉相连”、“息息相关”。《辞海》中文化的定义是“从广义来说,(文化)指社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,……作为意识形态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,……(文化)泛指一般知识,包括语文知识在内。”从该定义中可以得知:文化是一个民族的历史的物质形态和意识形态的反映。语言是文化的重要部分之一,文化影响语言的表达形式,而特定语言反映特定文化特征。陈定安认为:“文化与哲学是不可分的。民族文化和哲学却给思维形式和语言表达法以及其深刻的影响,语言是思维的载体。……研究思维不研究各个民族的哲学观就不能深刻说明问题”。从一定意义上讲,语言的表达就是特定哲学观(世界观)的反映。哲学“是自然知识和社会知识的概括和总结”。   中外哲学思想存在巨大的差异。“西方哲学主张‘人物分立’,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档