英汉语法衔接对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语法衔接对比的研究

英汉语法衔接对比的研究   【摘要】世界上的民族种类众多,不同的民族之间有着不一样的交流语言。每个民族的沟通语言,因其的发展背景差异而使得每种语言有着其特定的语法结构和语义。面对于现今使用人数最多的汉语语言和使用范围最广的英语语言,如何让两种语言之间的翻译过程中要使用到什么样的语法衔接手段,才能够句子通顺流场的同时还能够保证不失本土气息呢?   【关键词】英汉互译;语法衔接;对比研究      现在,世界上为世界语言专家学者所公认的、所推崇的英语语法衔接理论是由英国语言学界韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)共同提出的。其理论的核心内容是分分析照应、替代、省略等语法衔接手段。我们知道汉语和英语都有自己的诗歌文化,而汉语是象形文字、英语是符号文字,汉语讲究主、谓、宾。而英语则单词之间的连接关系多变且灵活。笔者将以上述两位学者的理论为基础,探究如何在进行英汉互译的过程中,保持两者之间语句含义、语言修辞的等效性。   1.语法衔接概述   在“地球村”这个名词出现的时候,就已经是预示着未来的地球是一个综合的整体。在地球上生活的各个民族也将得到融合。那么不同民族之间的交流沟通要靠什么来保证呢?明显地不能够让地球村上的居民仅仅只是使用一种语言,此时语言之间的翻译工作就显得尤为重要了。翻译工作不是一个简单省事的活。它不仅要在原有的语言结构基础上,搭建一个全新的语言交流平台,而且还要最大程度地避免在搭建平台的过程中,翻译者的国家文化、社会文化的干扰。简单来说,翻译人员不仅是源语言的吸收者,还是源语言的消化者。源语言在经过翻译工作人员的理解、感悟之后将其改写成另一种语言。为了保证这个翻译工作能够完美的完成,语法的衔接功能作用重大。在翻译的过程中,主要是针对原文的句子结构的翻译,另一个就是关于语法结构的翻译。语法衔接主要是被利用在语法结构中,而且语法衔接不仅对于不同语言之间的翻译过程作用重大,在同一语言之间的翻译过程中所起的作用也是一样。中国的历史悠久,不同时代之间似乎总有一种语言产生。例如我国的汉子就历经了甲骨文、金文、小篆、楷书、行书的发展。面对于古文言文,即使是同一语言的不同表现形式、不同的时代环境背景之下所产生的文章尚且需要经过翻译之后才能够为现今人所理解。刘勰曾在其的佳作中说道:夫裁文匠笔,篇有大小;离章合句,调有缓急;随便适会,莫见定准。句司数字,待相接以为用;章总一义,须意穷而成体。又道:是以搜句忌于颠倒,裁章贵于顺序,斯固情趣之指归,文笔之同致也。可见语言衔接语言翻译工作中的重要。   2.英汉互译过程中的语法衔接处理   2.1韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)的理论介绍   根据两位学者的理论,衔接手段的主要是由语法衔接和词汇衔接两大部分构成。其中语法衔接则分支为照应、替代、省略与链接四个分支。而词汇衔接则涵盖了词汇的重述、同义、上下义和搭配部分。在大学英语翻译中,学生在进行英语翻译的过程中,不仅需要考虑整体文章的脉络以及上下文之间的含义链接等,还要综合把握住文章的所处的环境背景,以及文化内涵。对于我国现今大学生所头疼的四、六级英语等级考试,以及考研英语中所涉及到的翻译、阅读问题,往往会有学生不能够把握好整体文章的脉络和文章大意。特别是学生在面对文章中的长句时,对于句子的分段处理时常不当,对于英语中的定语从句、同位语从句、宾语从句、主句从句等,学生都不能够准确识别。如果学生在翻译过程中,连句子的语法结构都不能够理清的话,那么就会很难将文章的整体意思表达明白。针对这种情况,学生不仅要深刻地理解两位学者的语法衔接理论,还要在平常里要加强关于英语翻译能力的训练,熟能生巧。   2.2照应处理   两种语言之间虽然其的语法结构存在着种种的差别,但是总会有一些知识点是相通的。学生在进行英语语法衔接时,会碰到文章中需要进行上下文人称照应、指示照应和比较照应。也就是英语中的代词的把握、理解。在汉语中,也存在着代词,例如你、我、它等都是代词。学生在阅读英语文章中,会发现英语中的代词用处极多,几乎每个句子中都会出现人称代词、物主代词等。其主要的原因是因为英语语言文化比较重视结构的精简,使用代词能够避免后面文章表达中的??嗦语句部分的出现。而汉语则是注重整个句子的语境,更强调情感的表达,强调人与自然地和谐相处、相融。例如在英语的关于赞赏一个物品,赞扬一件事情的感叹句的表达:How wonderful it is.句中的it就是一个代词。如果所称赞的对象需要长篇大论来解释的话,那么此时it的作用就更加明显了。而要想准确理解it所代表的含义,学生就需要联系起上下文。而对其翻译成汉语时,学生就需要根据上下文翻译的需要,有时候会要将it所指代的内容译出。   2.3替代处理   

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档