英语书面表达提分有的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语书面表达提分有的技巧

英语书面表达提分有的技巧   笔者连续多年从事高三英语教学工作并参加高考英语书面表达的阅卷工作,发现高考英语书面表达的平均得分并不高,现把该类题型的失分原因和写作技巧,尤其是一些常见开头和结尾技巧以及过渡性的句子总结出来,助力同学们备战2018年英语高考。   一、失分原因   在阅卷中,笔者发现许多考生在写作时容易受汉语表达方式的影响,不知不觉会用汉语表达方式来表达自己的意思,写出的句子只有懂汉语的英语老师才能读懂。产生“Chinglish(汉式英语)”的原因是很多考生把英语学习视为机械的word-for-word translation的过程,生搬硬套,不会在特定的语境中正确遣词造句、选用句型,只会将汉语逐字逐句转译为英语。   要想改变这种情况,必须做到:①尽量养成用英语思维写作的习惯,注意中西方的不同表达方式;②平时要归纳总结失分原因,纠正“Chinglish”;③广泛阅读,多收听英语广播,收看英语电视节目等。   接下来,笔者总结高三学生在英语书面表达中出现“Chinglish”的各种情况,供大家参考,以免在2018年高考中犯类似的错误。   (一)英汉主语不同   主语是句子的灵魂所在,然而,英语、汉语对主语的使用习惯却存在着很大的差异。英语更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此常常会用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,一般称为“无灵主语”。而汉语则恰恰相反,习惯用人或者是有生命的东西作主语,一般称为“有灵主语”。考生在写作时,如能紧贴英语语言习惯,多使用“无灵主语”,就会吸引阅卷者的注意。   1. Wrong: I cost(我花了)one thousand dollars to buy the painting last week.(cost)   Right: It cost me one thousand dollars to buy the painting last week.   2. Wrong: Come and see me if you are convenient(如果你方便).(convenient)   Right: Come and see me if it is convenient for/to you .   (二)英?h成分相异   句子成分的易位大致可分为语法易位和修辞易位两类。易位作为一种重要的语法手段和修辞手段,在英语和汉语中的使用存在差异,值得考生们重视。   1. Wrong: The old couple have two daughters, both of them are doctors( 两个都是医生).( both )   Right: The old couple have two daughters, both of whom are doctors.   2. Wrong: A manager as she is(尽管她是个经理),she is very modest.(as)   Right: Manager as she is, she is very modest.   (三)英汉语序各异   语序(即句子成分的空间分布)反映的是语言符号之间的关系,是言内意义在句法层面上的体现。因此,语序在很大程度上决定一个民族的思维习惯。我们可用“大同小异”来概括英汉语序特征:“同”是主谓宾的相对位置相同,“异”是指两种语言中定语和状语的位置不同。   1. Wrong: The longest three rivers(最长的三条河流)in the world are the Niles, the Amazon and the Changjiang River.(river)   Right: The three longest rivers are the Niles, the Amazon and the Changjiang River.   2. Wrong: So clearly he speaks English(他讲英语)that he can always make himself understood.(speak)   Right: So clearly does he speak English that he can always make himself understood.   (四)英汉语态有别   英语被动语态使用范围比较广,而汉语中被动语态使用比较少,这就在客观上给中学生理解英语被动语态造成了困难。   1. Wrong: The driver should be blamed(应该受到责备)for the accident.(blame

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档