- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析模因论在高校英语口译教学中的应用研究.doc
试析模因论在高校英语口译教学中的应用研宄
论文 揭示了语言发展进化规律的模因论,自进 入我国,便得到了许多学者和外语教师的关注与研究,进而 引起了我们对外语学习方法的深刻反思。这一理论为高校 英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路,将模因理 论生命周期的四个阶段与大学英语口译课堂教学步骤相结 合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。
论文关键词:模因论口译高校英语口译教学
模因论(memetics)是一种基于达尔文的进化论的观 点解释文化进化规律的新理论,它是由我国著名学者何自 然教授于XX年引入我国的。在模因论的基础上,何自然教 授提出了语言模因论。虽然引入时间不长,但是模因论与 语言模因论在我国的语用学领域已经掀起了广泛而热烈的 研究热潮。这一理论为高校英语口译教学提供了新的指导 理论和教学思路。
一、模因论与语言模因论
模因(m eme)这个术语最早起源于Richard Dawkins (19 76)所著的TheS elfishGene中,它指文化领域内人 与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代代地
相传下来。在引入这一理论时,何教授有意将meme译成 “模因”,是取了与生物学中的基因(ge ne)相近的发音, 从而表明模因与基因的相似关系。正如基因是通过遗传而 繁殖的,模因这一文化的基本单位是通过模仿而传播的。 语言作为文化的传播的必要载体之一,其发展离不开模因 而模因也要依靠语言得以复制和传播。事实上,语言本身 就是模因,模因也寓于语言之中,语言之所以能够流传至 今,与历代语言使用者的不断模仿复制和传播是分不开的 任何字、词、短语、句子、段落乃至篇章,只要通过模仿 得到复制和传播,都有可能成为模因。用模因论可以来分 析语言的复制和传播,甚至是语言的发展和灭亡。
二、模因论生命周期的四个阶段
郭亚玲和蒋宝成把模因复制传播的生命周期分为四个 阶段:(1)同化(assimilat ion):成功的模因必须能感染 新的个体,进入他的记忆。同化有两个条件:一是个体必 须和模因载体有接触,通过思考、重组现存认知因子,独 立发现模因;二是所呈现的模因必须分别受到注意,被宿 主所理解和接受。(2 )记忆(retent ion):此阶段模因停 留在个体的记忆中。模因在宿主的大脑里停留的时间越长 传播和影响其他个体的可能性就越大。(3 )表达( expression ):指的是在与其他个体进行交流时,模因从记 忆储存中被提取出来,作用于被感知的事物,进入能被他
人感知的物质外形这一过程,常有的表达手段有语言、文 字和图片等方式,最突出的表达手段就是话语。(4)传输 (tr ansmission ):模因从一个宿主被传输到另一个或更 多的宿主,传输的过程也叫复制。
三、模因论在高校英语口译教学中的应用
英语口译教学就是在英汉两种不同的语言之间进行语
言模因的传递与转换的过程。语言模因的模拟与传播也要 遵循上述的四个阶段,首先应该被语言学习者所接受理解, 然后停留在其记忆中,然后通过多种方式表达出来并进行 有效地传输复制。对于口译学习者来说,在理解接受的同 化阶段就要进行信息的转换,实现英汉两种语言的互相转 换。
(一)加强两种语言基础知识的训练
一名合格的口译者在接受理解语言阶段就应该加强语
言基础知识的训练,换言之,就是要有一个扎实的语言基 础。例如,对于汉语语音中21个声母、39个韵母、四个声 调的标准发音,或对于英语的48个音标发音方法和部位都 要反复训练,使自己的发音达到标准,从而满足做一名口 译员最基本的要求,然后才能上升到两种语言的句法层次、 上升到如何合理的表达意思继而转换语言的层次。在这一 系列的过程中都需要口译者投入大量的时间精力进行训练。 因为这些看似简单的声母韵母和音标就是语言模因的最基
本单位。只有精确掌握了这些最基本的知识并且反复操练, 才能保证译员的翻译被使用这两种不同语言的人们所接受。 基于以上原因,很多高校在培养口译专业的学生时,都会 开设语音基础课程来巩固加强学生的语言基础,这种做法 是十分必要的。(二)加大朗读、模仿和背诵训练,实现良 好的记忆
语言模因的复制过程归根结底是语言经过人的大脑记 忆进而表达的过程。所以,一名好的口译员要将英汉两种 语言的知识熟记于心,同时因为口译员是要在两种语言之 间进行转换,所以对于口译学习者来说,大量的朗读、模 仿和背诵训练是必不可少的。只有这样,才能使他的发音 及表达方式尽可能的接近原语言模因。这就要求在进行口 译教学时,教师要组织安排一定的背诵活动,选择好背诵 材料并进行检查督促,因为背诵是实现记忆的最行之有效 的手段。在朗读模仿和背诵材料的选取上,教师可以不拘 泥于教材,将一些学生喜闻乐见的经典影片片段、新闻或 脱口秀等材料作为学生模仿的内容,一方面
原创力文档


文档评论(0)