试析汉语修辞性数字的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析汉语修辞性数字的翻译.doc

试析汉语修辞性数字的翻译 论文关键词:修辞性数字翻译文化信息 内容 :从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的 比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能, 并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传 递修辞性数字的文化信息。 汉语是一门博大精深的语言,其丰富性、多样性是其 他语种所不能比拟的。在汉语中数字是无处不见的,这些 丰富多彩的数字大都具有浓厚的民族、历史和地方色彩, 生动形象地显示出中华民族的文化特征。同时,这些数字 也起到了非常多的修辞作用。 一、数字的修辞作用 数字的修辞作用有很多,下文拟从比喻、夸张、借代、 层递、对偶、顶针和析数等方面来举例分析。 1.比喻 比喻,又叫譬喻,是根据联想,抓住不同事物的相似 点,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在比喻中,数 字大多为虚指,具有文化色彩并能加强话语的训诫、指导 功育琶。 一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。 一毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》 在汉语中数字“一” 一般泛指“少”,而“三”通常表 示“多”,或表示概述。这两个数字使得这个谚语更形象生 动,它所反映的价值观是鼓励大家团结合作、齐心协力, 发挥群体的力量。 夸张 说话或写文章时,为了表达强烈的思想感情,为了歌 颂或暴露某人、某事、某物,运用丰富的想象力,对其本 质特征或某些方面,故意言过其实地进行夸大或缩小,作 艺术上的渲染,这种修辞方式叫做“夸张”。 “上有骸骼山,下有八宝山,离天三尺三。”一民谣人 们在远处看山,觉得山与天相接,天与山相接,而人们又 无法去丈量他们之间的距离,只觉得相去甚近。这里的 “三尺三”只是虚指,体现出的意境非常之妙,表现出了 大胆的夸张和丰富的奇想。 借代 借代,又名“换名”,特点是艺术的替代。它不直接说 出人或事物的本来名称,而借用与之相关的人或事物的名 称来称呼。 不拿群众一针一线。 一毛泽东《中国人民解放军总部关于重新颁布三大纪 律八项注意的训令》 一针一线”替代一切东西,是借部分代全休。数字 “一”形容数量的少,也体现出人民解放军纪律的严明, 不能拿群众的任何东西。 层递 层递,又叫“递进”,就是按照事物性状的大小、长短、 高低、轻重、远近、难易、深浅等差别,有层次地去叙述、 表达客观事物的层级性,或逐层递增,或逐层递减,按照 层次“上下相接,若继踵然”。层递可划分为“递升”和 “递降”。 钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会 的。 一毛泽东《论人民民主专政》 “几个月一一年两年一三年五年”,时间由短渐长,层 层深人,逐次加码。递升的使用可体现出只要不断努力, 循序渐进是可以学会知识的。 对偶 对偶是将数字相同,结构相同或相似,意义相关或相 反的两个句子或词组对称地排列在一起,互相映衬,互相 补充的一种修辞方式。 七八个星天外,两三点雨山目四。 一辛弃疾《西江月》 上句的“七八个”对下句的“两三点”。 四面荷花三面柳,一城山色半城湖。 一刘鹦《老残游记》 此为老残在济南城内一个寺庙里看到的一副对联 ”和“半”使得对联形式上,协调匀 称,整齐美观;内容上互相补充,相得益彰。 顶针 用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段 落首尾蝉联,上递下接。这种修辞手法,叫做顶针或顶真 也叫蝉联。顶针格能够反映出事物之间的有机联系,能使 语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结 的情趣。 道生一,一生二,二生三,三生万物。 一老子《道德经》 老子运用顶针句法,表达了万物统一于一和对立面的 统一等朴素的辩证法思想,指出了和谐就是多样的统一的 具体表现。 析数 在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个 大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析 数。 (1)三五中秋夕 清游拟上元。 一曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回 阿舒已二八, 懒惰故无匹。 一陶渊明《责子》 “三五”实为“十五”,“二八”实为“十六”,将大数 拆开使得诗句别有韵味。 二.修辞性数字的翻译方法 在翻译修辞性数字时,译者一方面要尽量保留原文意 思,另一方面又要顾及到英语读者的理解能力,通常采取 以下翻译方法:直译,意译和归化。 1.直译法 直译既要保持原文内容,又保持原文形式。在翻译修 辞性数字时采用直译将数字直接译出。 (1) 一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮。 Afencenee dsthesuppo rtofthrees takes, anab lefellowne edsthehelp ofthreeoth erpeople. (;!匕京夕卜文出 版社197 7年版译文) (2)阿舒已二,懒惰故无匹。 A-shuistwi ceeight, Forlazines shehasnoeq ual. 钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学 会

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档