试析论等效翻译中文化信息的流失.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析论等效翻译中文化信息的流失.doc

试析论等效翻译中文化信息的流失 论文关键词:等效论文化信息流失 论文 自奈达的等效翻译理论提出以来,国内外翻 译界对其的评价各异。本文对“等效论”的历史发展进行 简单的疏理,从跨文化交际和接受美学的角度探讨了“等 效论”在实践操作中的语用可能性,指出等效翻译会导致 大量的文化和语言信息的流失。 一、等效翻译理论的提出18世纪末,美国翻译理论家 泰特勒(A ? F ?肠tier)在他的《论翻译的原则》 (Essayont hePrincipl esofTransl ation)里曾对翻译作过 这样的描述:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注人 另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得 清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相 等。由于他的理论直到2 0世纪50年代末才被译介到我国, 所以,人们虽然对他的“三原则”比较熟悉,但对于未被 他列人“三原则”之中的等效观并没有引起更多的重视。 1862年,麦休?阿诺德(M athewArnol d)在其文艺批评作品 中也有过类似的阐述:“翻译作品对我们的影响应该与原作 对其最初读者的影响一致” 19 57年,诺克斯0在其 OnEnglish Trans-lati on(《论英语翻译》)一书中也主张 译作应该“读起来与原作一样能给读者产生相同的兴趣和 快乐”。毫无疑问,这些对理想翻译的设想都是建立在一种 对穿行于不同语言文化中的、作为桥梁与媒介的翻译活动 本身最好的期待上,它们都有着共同的哲学基础,那就是 语言的可译性与共同性。事实上,在泰特勒、阿诺德等人 看来,不同语言之间具有某些相同的或相似的因素或特点 因此,不同语言之间的交际是可行的。在语言的形上层面 这些因素或特点具有某种程度的“等效性”,而翻译的任务 即是以不同的语言将这种“等效性”表达出来。 将“等效论”作为一个完整理论提出的是美国著名翻 译理论家尤金?奈达()01 964年他在《翻译学初探》 (Toward aSci-enceo fTranslati on) —书中更是第一次明确 指出:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该是与原文 接受者和原文信息之间的关系基本上相同,从而确立了 “等效论”的基本内涵。1969年,奈达在《翻译的理论与 实践》(TheThe oryandPrac ticeofTran station)—书中提 出了 “动态理论(Dynamicequ ivalence) v (mss),使“等效 论”进一步地明确化。到了 90年代,奈达对于“动态理论” 又有了新的阐述:“在这种翻译(动态翻译)中,不必担心接 受者语言信息是否与原语语言一致,它们之间是动态关 系,即接受者与信息之间的关系应与原语接受者与信息之 间的关系保持一致”。在奈达的“等效论”看来,译作对译 语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致。 而这个相同或相似的效果最终是以译语读者对译作的反应 作为检验的主要标准。这样,翻译活动就从传统单纯的线 性语言转换活动转变成具有交际功能和负载了等效信息的 语言编码、传递、解码和接受的复杂过程。因此,翻译须 随时顾及读者可能有的反应,翻译活动的服务中心应该从 过去的 转移到译作的读者。这里,奈达已经将翻译形 态的“动态对等”(D — EThe ory:1964)发展成为“功能对 等” (F — ETheo-ry : 1993),从而将“等效论”进一步完整 化和系统化。而翻译界至今对他的“等效翻译理论”评价 各异、褒贬不一。 二、等效翻译在跨文化交际传递中的信息流失在翻译 等效论看来,翻译其实是一种信息传递的方式,把一个原 来用甲语言表达的信息改用乙语言表达出来,使不懂甲语 言的人也获得同样的信息。因此,翻译既然是以不同的语 言或形式再现原文所承载的文化或语言信息,这个信息应 该可以是意义上的,也可以是关于某种文体的。译文要做 到与原文功能等效,就必须充分考虑到原文的语境和文化 指涉,甚至它最终的语用效果。在跨文化交际中,“等效 论”视域下的翻译就必须充当语用交际的工具,翻译的过 程其实就是一种交际和语用的过程。按照Nida的“翻译即 是交际”、“翻译即译意”的理论原则,翻译活动中的译者 既扮演着接受者的角色,又身临其境地充当着交际者。这 样,译语的文化内涵和译语的产生语境就成为他首先要考 察的重要因素。这时候他的翻译其实就成为了一种语用翻 译,不仅要注重对原文意义的等效传达,还要注意挖掘原 文某些话语在特定语境下的隐含意义。 但是,当一个译者将上文所提及的原语文化内涵、会 话情景和隐含意义等因素一起考虑进翻译活动中时,在更 多的时候,他无法全部做到。根据会话原则,在交际中对 会话含义的推导是会话顺利进行的基础。但这个推导过程 是很复杂的,尤其在文学作品中,话语往往承载了太多的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档