- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美学视角下英汉互译的研究
美学视角下英汉互译的研究
内容摘要:翻译是译者主动进行审美创造的活动。译者在进行翻译活动时根据自己积累的审美经验对译文进行鉴赏,创作出与原文具有类似审美风格和审美意境的作品。从美学的角度看,译者的工作正式鉴别美、欣赏美、传递美和创造美的活动。这也就意味着一个优秀的译者应该具备扎实的美学理论基础,能够用最准确、优美的文辞将原著的思想情感原汁原味的表达出来。本文以美学的视角出发来研究英汉互译活动,从主体、客体和翻译策略三个方面展开论述。
关键词:美学 翻译主体 翻译客体 审美风格
翻译是一项艺术性极强的活动,是译者主动进行审美创造的活动。译者在进行翻译活动时根据自己积累的审美经验对译文进行鉴赏,创作出与原文具有类似审美风格和审美意境的作品。从美学的角度看,译者的工作正式鉴别美、欣赏美、传递美和创造美的活动。这也就意味着一个优秀的译者应该具备扎实的美学理论基础,能够用最准确、优美的文辞将原著的思想情感原汁原味的表达出来。美学与翻译的结合是翻译史上一件里程碑式的事件,对翻译理论的发展意义重大。与传统翻译理论相比,翻译美学较更注重翻译的审美表达,对译者的审美能力提出了更高的要求。从学科的角度来看,翻译是一门综合性的学科,它汇集了语言学、文学、社会学、教育学等诸多学科的特点。在漫长的社会实践发展过程中,翻译已经逐渐形成了自己独立的学科体系,而且在学科体系完善的过程中不同学科的界限正在逐渐的模式化。那么,在学科体系已经成熟的今天来反观不同学科对翻译的影响就能清晰的看到翻译学的发展轨迹,本文主要从美学的视角出发来反观美学对英汉互译活动所发挥的重要作用,将从主体、客体和翻译策略三个方面展开论述。
一.美学视角下的翻译审美主体
审美主体是受制于审美客体的,但从其反面看正是这种制约性促使了翻译学科的诞生。如果漫无目的、没有约束的翻译,那么就很与具体的文学创作区别开来了。译者具有主观能动性,所以翻译作品都不可避免的带上译者的影子,折射出译者的审美价值和审美理想。
首先,优秀的翻译作品在审美风格上应与原著的行文风格保持一致,趋向于“本土风格”,这符合中国传统的“以信为本”的翻译理论。以原文为翻译依据这是译者应严格遵守的基本翻译准则。而翻译出中国韵味,则是更上一层楼。如,《哈利?波特》中,人名的翻译就很讲究。我们来看芙蓉(Fleur)的名字,Fleur在英文中指花香,在法文中指花,法国著名香水Fleur du Soir名即由此出,这里亦是音意结合。芙蓉在书中是一名有媚娃(Veela)血统的银发美女,书中主要人物罗恩在看到她时一度非常痴迷,而芙蓉二字在中文里就有指美女的面庞之意,如杨贵妃的形象即为“芙蓉如面柳如眉”,如译为“弗洛尔”则韵味全无。
对于诗歌的翻译来说,如何再现原诗的韵律是翻译过程中要面临的首要问题,诗歌的意境、诗歌的音律美和节奏美都应该再现出来。诗歌之所以具有独特的审美意蕴是因为其严格的韵律与审美意境,中外诗歌创作都对诗歌韵律有着严格的要求,诗歌中涉及到大量的意象,从美学的视角来看诗歌的翻译,将古典诗歌的意境传达出来就显得尤为重要。汉语和英语分别隶属于不同的语言文字系统,在处理音节、词汇和韵律时都要遵循源语语言系统的规则,尽量保留原诗中的意象,不要破坏原诗的意境。事实上,文学本来就是主观性很强的东西,再加上不同的主体由于身份、知识背景的不同理解起来存在很大的差异,在此基础上将其转换为另一种语言,就不仅是最基本的语言单位的转换,其中涉及到不同的生活观和价值观的碰撞,这样一来只有翻译主体能够坚守以信为本的翻译理论才能够保证翻译作品的质量。
其次,翻译主体与翻译客体处于不同的文化语境之下,翻译活动中就不得不将文化因素考虑在内。语言是文化的载体,任何语言的背后都有其独特的文化属性,这种文化属性不仅作用于语言意义的表达同时还渗透到语音、文字结构等不同的层面,在翻译的过程中要实现不同语言之间的文化转换。以中国古典文化典籍的翻译为例,《论语》《老子》《道德经》等先秦文化典籍是中华文化中的精髓部分,其中涉及到很多哲学思想和命题,源语读者阅读起来尚存在一定的难度。常常是通过简练的语言阐释一个深奥的哲学道理,如果译者只按照字面意思进行阐释,那么会大大降低原文的审美价值和思想价值。从接受美学的角度看,译著应该符合以英语为母语读者的审美期待,要充分考虑英语读者的审美习惯和表达习惯。这就对译者的能力与素质提出了较高的要求,不仅要求译者通晓源语和目的语,而且要熟知语言背后所包含的文化内涵,只有达到了以上两个要求才能真正的从事翻译活动。也只有这样才能够真正促进中国文化典籍以及中华文化的传播,是越来越多的人认识和了解博大精深的中国传统文化,实现不同文化之间的融会与贯通。
二.美学视角下的审美客体
美学与翻译理论的
文档评论(0)