读翻译学概论的思考高校德语翻译方向课程教学的设计.docVIP

读翻译学概论的思考高校德语翻译方向课程教学的设计.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读翻译学概论的思考高校德语翻译方向课程教学的设计

读翻译学概论的思考高校德语翻译方向课程教学的设计   【摘要】《翻译学概论》由许钧、穆雷主编,译林出版社2009年出版。在书的扉页上写着“翻译研究入门必读书,翻译学科建设高起点”。这说明,这本书一方面是翻译学习研究者的工具书,另一方面为翻译课程设计、学科建设教师们提供思路和指导方向。笔者作为曾经的高校德语专业“翻译理论与实践”课程任课教师,曾经在课程设计、教学、学生学习效果检验等方面颇为挠头,曾经用过的几本翻译学教科书各有所长,但都不能很好的顾及到“翻译理论”与“翻译实践”两方面的内容。因此,读过本书后,笔者尝试以《翻译学概论》为参考书,设计高校德语专业“翻译理论与实践”这门课程的教学方案,并尝试解决这门课程中出现的问题。   【关键词】翻译学概论;德语   【中图分类?】H33 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)13-0007-02   一、为什么选择《翻译学概论》这本书   《翻译学概论》是一本涵盖了近60年中西方翻译理论成果的著作。上世纪80年代后期,中国的翻译理论界掀起了呼吁建立翻译学的热潮。如今,翻译学科在各大高校的本科、硕士、博士阶段纷纷建立。正是在这样的背景之下,《翻译学概论》应运而生。   本书具有四项特点。首先具有融合性。本书没有将翻译学简单地以地域区分为“西方翻译学”和“中国特色翻译学”等,而是从全球的视野出发,融合东西方研究成果,将中国近几十年在翻译学研究的精髓与欧洲各流派的翻译学理论融合在一起,比较其相同性和相异性,让学习者研究者对翻译学科的发展有整体性判断。第二,本书追求一体性。翻译学的发展是一条整体发展的历史,本书将翻译学作为整体将其与其他学科的关系作为了本书的重点部分,并将翻译批评、翻译教学研究等与翻译相关内容纳入研究范围。第三,本书坚持发展性,用历史发展的眼光看待翻译学科的发展。本书一方面梳理了翻译学产生形成的脉络轨迹,另一方面与时俱进,将近几年热门的,与翻译相关的机器翻译,语料库建设等内容归入本书的章节。为读者开拓方向,让读者有更多可能性思考翻译问题。第四,本书重视方法论层面的培养指导。本书每一章节的最后都会给读者留下思考题,这便于学习者引发读书后的思考,也便于教学者掌握章节整体脉络,思考教学方式与方法。   二、德语专业翻译方向教学特点与困境   对于笔者来说,找到一本适合于德语专业大三翻译方向“翻译理论与实践”课程的教科书一直是困扰笔者心头的一件事。“翻译理论与实践”为大三德语翻译方向必修课程,每周2学时,开设两学期,共72学时。根据教学大纲,本课程分为两部分。一部分针对“翻译理论”,向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、即有关翻译的专业知识。另一方面针对“实践”,介绍翻译具体行为中,译者应具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。通常在这一部分的教学中,教师引用一些实用教程中总结的实例,向学生介绍一些固定文本类型以及固定句式的翻译方法。学生普遍反映,学习完这门课程,除了记住翻译公函有固定格式,根本不记得从这门课上究竟学到了什么。这不禁让笔者思考,“翻译理论与实践”课程究竟应该让学生学到哪些东西?   《翻译学概论》的第九章里对不同类型学生的翻译教学有着详细的说明。“教学翻译”与“翻译教学”是完全不同的基本概念。教学翻译定位于语言学中的外语教学,目的让外语学习者巩固外语知识,提高语言应用能力。而翻译教学定位于翻译学中的翻译教学,目的是培养合格的职业译员,让其掌握双语转换的能力与技巧。外语专业的翻译方向教学性质介于兼有二者的只能。这也正是高校外语翻译方向学科定位的困难所在。一方面要做到扎根外语教育,另一方面又要顾及到翻译教学的目标。反映在“翻译理论与实践”这门课程上,一方面要指导学生实践,而另一方面,理论的学习同样重要,不可或缺。   笔者以往使用的本课程教学参考书都是针对德语学习者的翻译教程。其特点是以解决翻译中出现的语法问题为主。虽然近年来,一些德语翻译教程提到了翻译理论发展,但是这些书目要么错误百出,要么只针对一种翻译理论,对其他翻译理论的介绍较片面。因此,笔者计划尝试将《翻译学概论》纳入“翻译理论与实践”教学参考书目。但是由于《翻译学概论》并非单纯针对高年级外语专业翻译方向,对这本书的使用应考虑到教学目的,受众群体的教育层次,以及教学时间安排等各种因素。   三、具体教学设想   对于翻译课程设计可以从教学内容、教学方法和考核形式三方面进行。   1.教学内容   应该改变以往只注重细节德语语句翻译练习,不重视从翻译学的整理框架角度把握翻译学的问题。具体做法:将《翻译学概论》作为课堂用书,在课堂上用该书解决学生不理解何为“翻译的问题”。但是应注意到,这本书的受众为学习翻译的大学生、硕士生和博士生,那么针对大学本科生

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档