- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析网络英语新闻标题的跨文化转换.doc
试析网络英语新闻标题的跨文化转换
论文关键词:网络英语新闻标题跨文化转换文化信息
论文 由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题 的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换, 而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取 的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的 正确处理也是网络新闻标题英译的关键。
1引言
有第四媒体之称的网络传播,是新闻对外报道的一个 全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,打 破了时间空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时 化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟 的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
由于现阶段各种条件所限,网络媒体的新闻稿件一般 来自传统媒体,网络英语新闻也只是来自传统媒体或其它 网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者总是先看到 新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种 阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超 过其在传统媒体的重要作用。在翻译中文新闻稿时,第一 个需要处理的难点就是标题的英译。标题是否具有吸引 力,新颖性和创造性,是整个新闻翻译成功与否的关键。 本文从网络新闻标题的特点人手,从信息传播的角度,对
网络新闻标题英译所进行的跨文化处理策略进行简要的分 析。
2中英文标题的差异及网络标题的特点
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻的标题
有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了 正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至 三者倶全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分 为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重 大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一 些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副 题的形式。此外,中文标题讲求文采、对仗和押韵,常常 虚实兼顾。英文标题,无论是主要报刊还是网络英语新闻 的标题,都以主题式为主,其语言质朴平淡,重在铺陈事 实。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网 页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于 过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有 一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主, 因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自 报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还 可以通过调整主副标题的字号美化版面,以及对新闻内容 进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括 新闻事实的功能。
3网络英语新闻标题的翻译原则与方法
新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社 会现象和新闻传播内容的价值判断。从跨文化交际的角度 来看,不管新闻采取怎样的传播媒介,其内容和形式总会 深深地烙刻上该地区或国家的文化印迹,对于其它文化的 读者造成解读困难。如果其它文化的读者对于标题的内容 无法理解,那么点击该标题浏览新闻内容的可能性将会大 大降低。因此标题的可读性和易懂性是网络新闻标题英译 的一个原则。此外,可以通过使用英语缩略词使标题简短 明了。制作英语标题时,应充分考虑到网络传播的全球性 以及受众文化价值观的多样化的特点,以实题为基本体式 对不同内容的标题采取不同的翻译策略,既要使标题符合 网络传播的特点,又要兼顾受众不同的文化背景,以达到 最大的传播效应。概括起来,网络英语新闻的标题可用直 译、缩译、增译等翻译方法对原标题进行跨文化转换。
直译
概述新闻事实的主题式中文标题,可以用主谓句直 译。如标题“我国现有教师一千二百余万”(人民网, 04/11/6)就可以直译为“。再如标题“中美两国外交部门 将建立直通电话”,(人民日报,04/11/6)该标题中“外交 部”可用FM表示,使标题更简短,译为“China,USt olnstallHo t-linebetw eenFMs。
缩译
由于中文新闻标题大多采取虚实兼顾的引主、主副甚 至完全式的标题,因此在英译时缩译是最常用的翻译方法 之一,以新闻事实为依据,保留主要信息,省略次要信息。 对于主副式标题可以省去副题。如标题“XX年中国进口亿 吨原油资源约束矛盾突出”中,主要信息是主题部分,副 题只是对主题的补充,缩译为China’ 〃o(新华网0S/01/2 5)同样,对于引主式标题也可省略引题交待的背景等附加 信息,只保留主题内容。以“陈至立在国务院学位委员会 会议上强调促进学位与研究生教育全面、协调和可持续发 展”(人民日报,0S/1/2 2)为例,该标题是引主式标题,翻 译时可省去引题内容,只保留主题部分的新闻事实,可缩 译为〃StateC ouncilorCa llsforSust ainableDeg ree- orient edEducatio n\
对于一些虚实结合的复合标题,还可
原创力文档


文档评论(0)