- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赛珍珠水浒传译本相关的研究
赛珍珠水浒传译本相关的研究
摘要:赛珍珠所翻译的《水浒传》最早的英译本,一直以来在西方国家非常畅销。赛珍珠翻译《水浒传》的目是让西方读者在领略中国古典民间传说的同时,可以了解中国古代语言的表达方式和行文结构。本文主要赛珍珠的翻译策略进行探讨。希望本文的探讨能够对相关的研究起到抛砖引玉的作用。
关键词:赛珍珠;《水浒传》;翻译策略
中图分类号:I206 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0391—02
一、引言
《水浒传》是中国古典文学典范之一,它的问世不但对中国社会产生了深远的影响,也对国外产生了一定的影响。它的译本在国外很受备受关注,译本有英、法、俄、德、日等多种语言,是20世纪全世界很受关注的一部小说。随着跨文化交流的不端加强,学者们不再局限于对原著的研究,也对译作开展了一系列的研究。对《水浒传》的所做的翻译对中国文学在西方国家的传播是有不可估量的影响的。
到目前为止,英文翻译《水浒传》有四个版本。而其中最受大家欢迎的要属美国的女作家赛珍珠的译本和中国籍美国学者沙博里的一百回英译本Outlaws of theMarsh,本文将探讨赛珍珠的译本。
我们都知道翻译是很复杂的一门学问,翻译不但反映文化也受文化的制约。翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思维内容准确的在线出来。翻译对中西方文化的交流做出了不菲的贡献。本文以《水浒传》为语料研究从其语言、词汇等方面探讨赛珍珠的翻译风格。
二、赛珍珠与英译《水浒传》
《水浒传》的翻译并不是易事,赛珍珠耗时五年才得以完成。她曾经说过“这本中国最著名的小说《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。翻译这部小说时,我们根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说……我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。她在翻译时,尽量多用直译,保留原作的,这位读者学习中文文化创造了条件。”她把书名译作All Men Are Brothers,可见她对中国文化了解之深之厚,书名体现了绿林好汉的行侠仗义的精神。
三、赛珍珠的翻译策略
(一)文化要素的翻译
传统的翻译仅从语言符号出发,只是将翻译看做是符号间的转换,翻译纯粹被看做是技巧性的东西。而赛珍珠的《水浒传》译本与传统的理念不同,她主要使用直译的策略,她对汉语文化中所特有的表达方式及风格的保留非常明显。
从语言层面的角度来看,赛珍珠大胆的保留了原文的表述,无论是词汇还是句式或语序,均追求忠实于原文的效果。比如“问道”,译作“asked,saying”;“好汉”译作“a good fellow”;“心里想”译作“thought in the heart”;这样的例子举不胜举,下面仅举一例。
“原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,于女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。”(第19回)
译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance.But this P o Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.(p.181)
在汉语原文中,是两个句子,翻译后的英文句子也是两个句子。上面一文中,赛珍珠连用了七个“and”,几乎是将全文逐字译出,遣词造句不但常规,而且与汉语有异曲同工之处。在否定句和语序翻译的处理上,赛珍珠多遵循“屈从”原则,比如“实不相瞒”(第2回)译为“I do not dare to deceive you”,而不是“to tell you the truth”;“船上打鱼的不敢不与我“(第38回)译为“The fishermen on the boats will not dare not give me fish”,而不是“won’t dare to refuse”;又比如,戴宗与宋江首次晤面,并不识对方,于是旁人指着宋江道:“这个便是”(第38回),赛珍珠译为“Th
文档评论(0)