- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉颜色词对比初析
俄汉颜色词对比初析
颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比
1.专表颜色的形容词
如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно―белый,красно―бурый,фиолетово―красный,сине―зелёный,оранжево―жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词
俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
但是,由于两国人民生活的差异,“借物喻色”的习惯不同,因此形成了一些带有民族特色的独特“喻色”词。如汉语中的猩红、杏红、枣红、海棠红、牛血红、杜鹃红、橘红、酱红;葡萄紫、酱紫;霜白、鱼肚白、蛋白、粉白;墨黑;葡萄灰、米色、驼色等。比较起来,这一类颜色词也是汉语更丰富,借以喻色的物更多。当然,比喻颜色不一定非用这一类形容词,也可以用其他手段,如:красный,как рак(像熟虾一样的红);чёрный,как смоль(焦油一样黑亮)等。
3.表示颜色程度的差异
俄语多用темно,ярко,густо,светло与颜色词合成的办法,如темнокоричневый,яркокрасный,густосиний,светлозеленый。还有一种独特的办法是通过词的后缀变化表示颜色的轻微,如красненький,зёленоватый,синеватый。汉语中表示上述意义则全用词汇手段,即颜色词前附以表程度的词,如:淡红、浅红、鲜红、深红、大红、浓红、暗红。此外,还有许多多姿多彩的表达方式,如潮红、通红、昏黄、焦黄、正黄、亮黄、宝蓝、毛蓝、品蓝、瓦蓝、藏青、老绿、嫩绿、娇绿、水绿、漆黑、油黑、惨白、纯白、花白、煞白、刷白等。可见,汉语在日常生活中对颜色的界定也是很细腻的。
二、俄汉颜色词的使用对比
由于两国生活、文化、习俗不同,两种语言的颜色词均有自己独特的词义场,产生转义也有自己的特点,搭配能力也“各有千秋”,因而在使用上也有同有异。颜色词用于本义或转义与其他词搭配,两种语言里有相对应的情况,如:чёрный порох黑色炸药,белый медведь白熊,зелёный чай绿茶,серый волк大灰狼,красная икра红鱼子,жёлтая книга黄皮书,голубое небо蓝天。以下我们重点研究不同的情况。
1.不能按颜色直译的俄语词组
称名某些事物,俄语着眼于颜色特征,汉语则不顾及其颜色,而从别的角度着眼。如:голубой экран电视屏幕,зелёный стол赌桌,чёрный кофе不加牛奶的咖啡,красный волк豺,чёрная дорога沥青路,чёрная кровь静脉血,Зелёная Олимпиада夏季奥运会,Белая Олимпиада冬季奥运会,красный лес松林。
2.不能按颜色直译的汉语词组
汉语着眼于颜色,俄语着眼于其他角度或不顾及色彩的情况也有,如:红宝石рубин,蓝宝石сапфир,绿宝石изумруд,红薯бат
原创力文档


文档评论(0)