文学译本翻译腔初析.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学译本翻译腔初析

文学译本翻译腔初析   摘 要 “翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题。分析翻译腔对于完善译文有着重大意义。而文学翻译,作为一门语言文字的艺术, 可以说是艺术性再创作。在文学作品英译汉的过程中, 译者不但要精通英语, 还要具备深厚的汉语功底, 明白两种语言文化之间存在的各种差异。如若翻译的时候译者过多地受制于原文, 对原文扣得过死, 不但不能起到忠实原文的作用, 还会出现翻译腔。本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。   关键词 文学翻译 翻译腔 月亮宝石 对策   中图分类号:I046 文献标识码:A   1 翻译腔定义   Translationese即翻译腔,百度百科解释为 “表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套。这样的译文生硬、晦涩、费解。   在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可谓影响力最为广泛的,而杂志卷首的文苑栏目,每期都会刊发一篇外文作品译本,读来却含混晦涩,毫无文学美感可言。《读者》所刊选文章,文笔娟秀,词藻考究,时常被各类文字工作者引用或津津乐道只,而所刊选外文译作却鲜有提及,究其原因,还是因归咎于翻译腔让译作散失了可读性,使读者不能得到欣赏文学作品时的美学享受。   2 翻译腔实例   译例1:   I address these lines-written in India---to my relatives in England. My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.   原译: 我把在印度写的这些话寄给英国的亲人们,目的是想解释,是什么动机促使我不愿意和约翰?郝恩卡塞表兄结为至交。   此段译文中,motive一词在牛津高阶第七版中,英文释义为a reason for doing sth. 而在新华在线字典中,动机释义为推动人从事某种行为的念头,从字面上似乎还算对应,但是再读译本,还是会有略显生硬之感,动机虽为中性词,不过在汉语言文学中常引起不好的联想,故译者认为此处着眼于牛津字典的reason似乎更贴切。 而the right hand of friendship在谷歌及维基百科中并无特殊典故,译为结为至交略显造作。   改译:我把在印度写的这些话寄给在英国的家人,是为了解释为什么不想再跟表兄约翰?郝恩卡塞来往了。   小说译本在处理此段时,拘谨于原文形式,对单个单词抠得过死,使得译文不够自然,美感及可读性大大散失。   译例2   The earliest known traditions describe the stone as having been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the moon. Partly from its peculiar color, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adored, and growing and lessening in luster with the waxing and waning of the moon,it first gained the name by which it continues to be known in India to this day―the name of The Moon Stone.   原译:最早的传说记述了这颗宝石是镶嵌在代表月亮的一尊四手印度神的前额上,一部分是因为色泽独特,一部分是因为迷信,声称这颗宝石能像它装饰的神灵那样随着月亮的阴晴圆缺而色泽变强变弱。它首先获得了月亮宝石的美名,这个美名一直在印度流传至今。   在此段翻译中,译者过度拘泥于原文的两个partly,略显生硬地译出两个“一部分”,还形成并列结构, 而中文习惯的表达是“一方面,另一方面”,从而在整句形成一种前后对比效果, 而后文的声称一词, 笔者也以为有待商榷。声称据新华在线字典查阅,其意义为声言;公开表示。而且据汉语习惯,声称一词不太适合用于无主句中。而笔者再往后读中文译本却发

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档