多元文化背景下的英语翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元文化背景下的英语翻译教学   【摘要】随着全球一体化和文化多元化的进程,传统的翻译教学弊端凸显,多元文化背景下的翻译教学必须关注中西各种文化差异,注重学生的跨文化意识培养。   【关键词】多元文化;跨文化意识   【作者简介】肖婷,邵阳学院外国语学院。   《大学生英语课程教学标准》指出,听说读写译是大学生应掌握的五种基本技能,但在实际教学中,翻译教学往往被忽略,然而翻译的重要性是不言而喻的。列宁曾经说过,学习外语最合理的方法就是还原翻译法,也就是说先将外语译成本民族语,然后再译为外语。由此可见,翻译是学习外?Z的重要手段。翻译是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果忽略其中规律,单纯识词断句,翻译出来的东西也是不准确的。当今中国,大多数人学习外语,都是将外语视为一种交际手段,作为交际手段,或者甚至工具的外语,更加不能脱离翻译。   一、英语翻译教学现状   语言是文化的产物和外现,无论是从社会观还是从语言的基本符合来看,语言都带着非常明显的文化特征。奈达说过:“翻译是两种文化的交流,真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言还重要,因为词语只能在其相应的文化背景下才能体现出其真正的意义。”而学生对于英语国家文化了解的缺乏,在翻译中往往出现常识性误译。主要体现在:   1.“的的不休”。在实际翻译操作中,中国学生每每看到英语形容词就自然而然地将其翻译成汉语的形容词形式,即“……的”,导致译文“的的不休”,例如:   The decision to cease fire was not taken lightly.   原译:停火的决定不是轻易做出的。   改译:停火的决定经过了深思熟虑。   It serves little purpose to stick to this idea.   原译:坚持这个观点是不会有什么益处的。   改译:坚持这个观点没有益处。   2.语序处理不当。英语句子通常开门见山地表达主题,然后再逐渐补充细节或解释说明。有时要表达的逻辑较为复杂,则会借助形态变化或丰富的连接词等手段,根据句子的意思灵活安排语序。相比较之下,汉语的逻辑性较强。语序通常按一定的逻辑顺序(如由原因到结果,由事实到结论等)逐层叙述。这种差异意味着将英语句子翻译成汉语时必须对语序做出适当的调整。然而,实际操作过程中,语序处理不当的情况比比皆是。例如:   The teacher is not available because she is dealing with something emergent.   原译:老师现在没空,因为她在处理紧急情况。   改译:老师在处理紧急情况。现在没空。   3.增减词处理不当。由于语言、文化等方面的差异,翻译时不可能也没必要完全拘泥于英语形式,即逐字逐句地翻译原文。事实上,根据原文含义、翻译目的等方面的不同,译文可根据实际需要适当增减词。而很多学生不明白这一点,因而其译文大多烦冗嗦。譬如:   Most of the people who appear most frequently and most attractive in the fashion show are famous designers、models and stars…   原译:在时尚秀场最常出现和最迷人的人大多是那些著名的设计师、模特和明星。   改译:时尚秀场上上最常出现、最为迷人者,大多是些著名的设计师、模特和明星。   4.不擅处理长句。英语中不乏长而复杂的句子,这些句子大多通过各种连接手段衔接起来,表达了一个完整、连贯、明确、逻辑严密的意思。很多学生在遇到这样的句子时往往把握不好其中的逻辑关系,也不知如何处理句中的前置词、短语、定语从句等。因而译出的汉语句子多不符合汉语表达习惯。例如:   Since hearing his story,I ‘ve always arranged to meet people where they or I can be reached on foot in case of delay.   原译:听了他的故事之后,我就总是安排能够走路去的地方与人会见,以防耽搁的发生。   改译:听他说了他的故事之后,每每与人约见,我总要安排在彼此能够走路去的地方,以免误约。   二、英汉翻译中的文化差异   1.地理文化差异。我国位于北半球,亚洲大陆的东南部,东临太平洋,西北深入亚洲大陆。具有鲜明的大陆性季风气候特点。而英国地处西半球,是典型的海洋性气候。这一地域差异带来的最大气候差异是每年带给

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档