网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的语篇语言学探索-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

翻译的语篇语言学探索-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的语篇语言学探索-外国语言学与应用语言学专业论文

C.L.C : H354 U.D.C : 801.73 Dissertation for the Master Degree in Arts The exploration of text linguistics for translation Candidate: Supervisor: Academic Degree Applied for: Speciality: Date of Defense: Degree-Offering-Institution: Ding Qiuyang Prof. Li Wenge Master of Arts Linguistics Applied Linguistics July, 2008 Harbin Institute of technology 哈尔滨工业大学文学硕士学位论文 哈尔滨工业大学文学硕士学位论文 - - I - 摘 要 本文主要探讨语篇语言学在汉俄翻译中的运用。 语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更 为翻译研究提供了理论依据和研究模式,把视野扩大到语境和语言的交际功 能。其研究对象不仅包括原语和目的语两个语言体系,而且也包括语言体系 以外的各种因素——情景语境和文化语境。语篇翻译实际上是语篇语言学与 翻译这两个不同学科的综合,是语篇语言学理论在翻译实践中的运用。 本文的论述分为 4 章,首先介绍课题研究的背景及意义、国内外文献综 述、本文的主要研究内容;其次介绍语篇语言学的基本内容、语篇语言学与 翻译的关系;然后采用博格兰德和德莱斯勒提出的典型语篇应具有的 7 个特 征,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、语境性和互文性来分 析汉译俄中出现的问题和错误,以《红楼梦》中的大量例证来探讨语篇性在 汉俄翻译中的转换过程,探讨翻译中出现的问题;最后运用韩礼德系统功能 语言学的三大纯理功能作为理论框架,继续对《红楼梦》俄译本的语料进行 例证分析。 在整个研究过程中,既贯穿着对中俄两国社会、文化、语言之间的关系 与差异的宏观认识,也体现着对具体的语言文化差异引起的冲突的微观处 理。在阐明文学翻译中所遵循的总体规律与原则的同时,还为翻译实践中遇 到的典型问题提供具体的解决方法。这不仅具有重要的理论意义,而且具有 实际的应用价值。 翻译学的目的是充分地描写客观的翻译现象,并构造能解释这些现象的 原则和媒介变项的体系。目前,语篇语言学方法在翻译理论与实践中的运用 越来越受到关注。希望本研究能给汉俄翻译的现有模式提供语篇性运用的新 范式。 关键词 语篇;语篇语言学;翻译;《红楼梦》 - - II - Abstract This dissertation mainly discuss the application of the text linguistics in Chinese-Russian translation. The linguistics always has close relation to the translation research. The contemporary linguistics, especially the text linguistics, supplies theoretical basis and research mode for translation researches and broadens the researching horizon to context and communicative function of language. Its subjects include not only the source language and target language, but also all kinds of factors other than these two language system-context of situation and cultural situation. In fact, the discourse translation is integration of two different discipline- text linguistics and translation, and the application of the theory of text linguistics in the translation practice. This dissertation first introduced that the research background and significance of the issue, the summar

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档