简明法律英语句法特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简明法律英语句法特征

简明法律英语句法特征   [摘要]法律英语作为专门用途英语的一种。具有其独特的语言特征,从文体的分类来看,较其它文体更为正式、刻板,属于庄重文体。20世纪70年代,法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用。现代法律英语的简明化特征主要体现在词汇和句法等方面,本文论述了简明法律英语的句法特征,包括:优先使用主动语态、使用短句子等。但由于其本身的保守倾向,法律英语语言的简明化不是一蹴而就的。而是在保留一定的传统法律语言习惯的前提下,逐步简化的过程。   [关键词]法律英语;简明法律英语;句法特征      一、引言      英美法学界所公认的法律英语是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了五种文体,它们是:①庄重文体;②正式文体;③商议文体;④随便文体;⑤亲密文体。传统法律英语从文体的分类来看,较其它文体更为正式、刻板,应属于正式程度最高的一种,即庄重文体。与日常英语相比,法律英语往往使用同(近)义词的并列、正式词语、外来词语和法律术语,句法结构复杂、句子冗长。   法律语言学家认为法律英语之所以难以理解是因为它违反了人们使用语言的习惯,因此减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于人们理解法律语言。20世纪70年代。在美国由于银行本票条款所使用的语句冗长、且结构重叠、含义复杂,顾客根本看不懂。有些律师和法官对此也要退避三舍。因此,1977年纽约州首先通过了简明语言法。并于1978年实施。当时的美国总统卡特要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令。以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂。这就是在美国发起的、提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明语言运动。法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用。      二、简明法律英语的句法特征      为了实现法律英语的简明化,在句法方面应做到以下几点:      1、优先使用主动语态(Active Voice)   Richard K,Neumann 曾经指出,法律写作中被动语态的三大缺点:结构臃肿、语义模糊和语气微弱。尽管主动语态和被动语态表示的意思一致,但是它们所强调的重点是有区别的,并且被动语态中一般不提及行为的主体,从而产生语言的模糊性,而主动语态通常意思更为清楚和明了。除此以外,表达同一意思的句子。被动语态往往比主动语态要长。因此主动语态的使用显得更为经济。以下两个句子中,第一句为主动语态,第二句为被动语态:   1)Seller and the Buyer agree to make the following agreement   2)The following agreement is made by and between the Seller and the Buyer,      2、使用短句子(Short Sentences)   几个世纪以来,英语国家的律师习惯于冗长复杂的句子,而长句子往往使得法律英语难懂晦涩。例如:    In a trial by jury the court may ,when the convenience of witnesses or the endsof justice would be promoted thereby, on motion of a party, after notice and hearing,make an order, no later than the dose of the pretrial conference in cases in which suchpretrial conference is to be held, or in other cases no later than 10 days hefore the trialdate, that the trial of the issue of liability shall precede the trial of any other issue in thecase.   这是一个简单句,但是这个简单句的主语(court)是谈句的第7个单词,该句的动词(make)出现在第32个单词,部分的宾语(an order)紧随其后,但是最为关键的部分却是第68个词,读到这时读者已经忘记了主语和动词,为了找回它们,读者必须回过头去再读一遍。Bertrand Russell建议,“如果想要在一句话中表达多个限制条件,不如用若干单独的句子来表述。”因此。简明法律英语的解决办法就是使用短句子,由于该句子包含了5条不同的信息,可以使用5个短句子,每个句子包含一个中心思想。具体表述为

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档