- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由著名翻译家堕落为文化汉奸钱稻孙
由著名翻译家堕落为文化汉奸钱稻孙
钱稻孙其人并不为当今学界所熟习,更有甚者,学人有的不知道在历史上曾有过钱稻孙这样一个人物。何天伊曾撰文指出:《中国医籍大辞典》的编撰者不知钱稻孙其人,在介绍日本人鲇川静所著的《中医治疗经验》节译本时,将钱稻孙节译误为“钱稻孙节”译。
出身名门,青年时已学贯中西
说起钱稻孙,因他本人历史不光彩,尽管是一个大翻译家,但在解放以后一点也不著名。钱稻孙(1887―1966),浙江吴兴人,出身官宦世家,也是书香门第,家学渊源,祖父钱振常是清代同治举人,曾担任礼部主事,做过绍兴龙山书院山长(院长),晚年湛深经学,精于考据。钱稻孙小时候随祖父学习传统经学,后因其父在清末曾任湖北留日学生监督,1900年随着钱氏家族留日求学大军(钱氏家族先后有钱稻孙母亲、爱人、弟弟、叔叔、姐夫等赴日本留学)进入日本庆应义熟小学学习,毕业后升入成城学校,后又入日本东京高等师范学校附属中学学习,完整地接受了日本的基础教育,之后便赴欧洲留学,毕业于意大利罗马大学。
其父是清末比较开明的外交家钱恂(1853-1927),于旧学新知都有所了解,曾任中国驻日、英、法、德、俄、荷、意等国使馆参赞及公使。武昌起义后,钱恂领导了湖州光复活动,任湖州军政分局民政长。1912年2月到11月曾任浙江图书馆馆长(当时称“总理”),在任时编成《文澜阁缺书目录》、《壬子文澜阁所存书目》5卷。离职后,发起筹措专款,补抄文澜阁《四库全书》缺书13种,缺卷20种,共268卷,后赴北京任大总统顾问。钱恂又是我国著名近代目录学家,著有《二二五五疏》2卷,《中俄界约觏注》7卷等。母亲是单士厘(字受兹,浙江萧山人),是我国最早迈出闺门、走向世界的知识妇女之一(比秋瑾、何香凝出国都还早),著有《癸卯旅行记》、《归潜记》、《清闺秀艺文略》等。其中《癸卯旅行记》是第一部中国妇女出国游记,她关注中国当时的教育,提倡文明开化,启蒙妇女解放,反对殖民侵略,详细介绍了西方文化与文明,是把俄国作家托尔斯泰介绍到中国来的第一位女作家;也是最早把欧洲神话介绍到中国来的第一人。她还是我国第一个使用公历的人。《癸卯旅行记》和《归潜记》两本书被钟叔河先生列入“走向世界丛书”,钟先生评价说“无论从中国人接受近代思想的深度来看,或者从介绍世界艺术和学术的广度来看,这两部书在同时代的同类作品中,超出侪辈甚远,足以卓然自立,这确定是中国妇女的光荣和骄傲”。丛书发行后在学界引起了关注,并对单士厘出洋考察的历史意义给予了高度评价。
另外,新文化运动的著名闯将钱玄同是他的叔父;著名的物理学家钱三强是他的亲侄;著作等身、名满天下的学者钱仲联是他的堂弟……这样一个出身名门大家的人,却和自己家族中的成员表现出截然不同的一面:试以钱玄同比较,他们两个同岁,虽为叔侄,但一起生活和学习的经历使两人亲如兄弟。日本占领北平时,钱玄同由于有病,不能南下,但他表示坚决不当汉奸,向友人表示决不受“伪命”。1938年钱玄同给远在欧洲求学的儿子钱三强的信中说:“为摄生计,已遵医嘱,谢绝一切应酬。杜门不出。安心养病,偶有老友来访,必先以只谈风月,或商量旧学,万勿以不相干之事相聒。”为了拒绝日本人的威胁利诱,他基本上谢绝见客。钱玄同在1939年病逝后,国民政府对钱玄同身处沦陷区而以民族大义为重的精神予以明令褒扬:“品行高洁,学识湛深……环境益艰,仍能潜修国学,永保情操。”叔侄同为学贯中西的大家,却走上了不同的人生之路。
学术成绩不菲,堪称翻译大家
钱稻孙早年翻译的《神曲一脔》,被视为我国欧洲中古文学翻译的开拓者,他也是国内翻译介绍但丁第一人。1921年,钱稻孙以离骚体翻译的《神曲一脔》发表在《小说月报》上,后由商务印书馆于1924年出版。他的译文读来极有韵味,并且进行了极具趣味和知识性的诠释,介绍了许多意大利乃至西方文化,被有人称为20世纪早期“汉译欧洲中古文学中的一支奇葩”。其实钱稻孙最大的翻译成就则是对日本古典文学的翻译。翻译界有人士认为:钱稻孙有着深厚的日本语言和文字功底,他对日本文化的深刻理解不在周作人之下。因此,他译出了《万叶集选》,受到中日学界的一致好评。所译《东亚乐器考》,难度甚大,而钱译之精妙,被一些学者称为“不可思议”。
所译近松门左卫门、井原西鹤的作品,是公认的艰深难译的日本古典名著。钱稻孙译文则被认为“化俗为雅,俗中有雅”。当时人民文学出版社联系钱稻孙翻译日本古典文学的编辑是作家萧乾的夫人文洁若,她后来写了《我所知道的钱稻孙》一文,深情地回忆了她为了编辑出版日本文学作品,而跟随钱稻孙学习日文及翻译的经历,并把钱稻孙引为她一生中的一位恩师。她认为钱稻孙与周作人在日本文学翻译方面不差上下,钱稻孙懂得音乐、戏剧、美术、医学,还精通日、意、德、法文,可算是一位学贯中西的人物。
原创力文档


文档评论(0)