路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.docVIP

路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc

路桥专业英语的翻译特征及其教学方法 文章将路桥专业英语和科技英语翻译相结合, 根据词汇、句子和翻译的相关理论,从不同侧面对路桥英 语翻译的特征进行剖析和归纳,并针对道路、桥梁的专业 英语教学,提出了切实可行的教学建议与教学方法。 关键词:路桥英语;翻译特征;路桥英语教学 一、路桥英语翻译的主要词汇特征 专业词汇表义正式、精确 为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作 为科技英语的分支,路桥英语文体正式,所用专业词语表 义准确。任何一篇路桥英语材料,都会涉及业内人士熟知 的路桥专业词汇或术语,这类术语使用特殊、专业性强, 必须准确、恰当地表达特定概念。如在路桥英语这一特殊 语域中“桩号”(chainage )不能只根据字面意义对应为 “pilenu mber’’,“钢束,’ (bundlerei nforcement )也不 能简单对应为“steelbeam”。 专业词汇的翻译应该采用统一规范化的译称,科技英 语翻译中词义的选择必须符合专业术语行文规范,必须从 专业内容上去判断词义。路桥英语的翻译,也要统一选用 专业词汇的词义,避免词不达意,造成误解。同时也应注 意区分普通用语和科技用语,否则也会出现误解。尽量使 用专业词典。另外,综合性词典虽然也能照顾到各种专业 但是由于受到篇幅等的限制,对于某一专业不可能做到词 汇收集十分详尽、释义特别贴切。而专业词典则不然,不 仅词汇收集非常全面,而且词义解释也比较详细、准确, 因而可以解决不少词义选择之困难。 复合名词表义简洁、包含信息多 由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等 共同构成一个完整概念的词叫复合名词,有时也称之为由 名词作定语的名词短语。合成名词是科技英语的建筑材料 (bui ldingmater ial)。这种建筑材料构句能力强,语言 简练,信息量大,语义单一,能客观准确地传递信息,在 路桥英语中使用十分频繁。例如: soilconso lidationwo rk软地基固化处理 concretef oundationb ase 混凝土基座 复合名词从形式上看似乎为非常简单的模式化的语言 其实不然,它是一种以缩略形式存在的内部关联复杂的正 式文体。普通英语中,人们在未能准确把握复合名词各个 名词间的关系之前,一般不轻易使用,而是借助于适当的 介词或者形容词表达相应的内容。尽管复合名词内部关系 复杂多样,但它们通常被视作一个不可分割的整体,这比 用介词短语对其中的中心词进行层层限定简洁了许多,且 其内涵并未改变。 缩略词用途多、使用较广 大量使用复合词和缩略词是科技文章的特点之一。缩 略词一般为科技专有名词或术语组成的缩略词,如果不掌 握一些常用的专业缩略名称,或在工程运行或翻译中出现 缩略词,往往给翻译工作带来一定的困难。例如: ft (fo ot/feet)英尺(首尾字母缩略词) c pd (compound)化合物(同上) QS (qualit yofservice )服务品质 (Lo adClassif i cationNumb er )荷载分类指数 、路桥英语翻译的主要句法特征 英语句子按其结构分为简单句、并列句、复合句。但 就其长度来说,简单句并非都很短,而复合句也不一定都 很长。短句便于组织和表达、随便自然,多用于口语体和 非正式场合;而长句能够表达较为复杂的概念,形式上显 得庄重严肃,多用于正式场合和书面语体。路桥英语属于 科技文体,长句占很大比例。这些长句多由复合句构成。 若是简单句,由于容量大,句子成分间也同样像复合句一 样大量借助介词、连词来衔接;并且,为了清楚地表达意 义而又不使句子结构过于复杂,文章应注意使用非谓语动 o 例 1: Land scapingand hedgeandtr eeplanting onthesidea ndcentralr eservation sshouldbea rrangedtop rovideaple asantandin terestingo utlookfort heroaduser s,toavoidm onotonyand boredom. 为了避免单调、乏味,给使用者提供一个赏心悦目的 环境,道路两侧要进行美化,设置栅栏,种植树木,路中 心要设置隔离带。 例1虽然是个简单句,但句子较长,一共使用了 5个 连词、4个非谓语动词和两个介词。由于句子结构的合理安 排,同样清楚地传递了非常丰富的信息。 例 2 : Inasimplef orm , thecab lesprovide dabovethed eckandconn ectedtothe towerswoul dpermiteli minationof intermedia tepiersfac ilitatinga largerwidt

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档