互文性视角下《吾国与吾民》汉译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

互文性视角下《吾国与吾民》汉译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性视角下《吾国与吾民》汉译研究-外国语言学及应用语言学专业论文

万方数据 万方数据 摘 要 随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的西方读者渴望了解璀璨的中国文 化。近年来,运用外文进行中国文化题材的文学创作也受到了国内外学者的普遍 重视。英文版的《吾国与吾民》是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。通过此 书,林语堂向西方读者成功“译介”了中国文化,在海内外引起轰动。目前市面 上可以买到的两个中译本是 1936 年黄嘉德译的《吾国与吾民》和 1988 年郝志东、 沈益洪合译的《中国人》。 《吾国与吾民》虽然是林语堂用英语创作的小说,但书中涉及大量中国社会、 文化、历史、习俗等的翻译。这样的翻译虽没有较固定具体的原文本,但事实上, 非固定、非具体的原文本却无处不在,可以说整个中国社会的历史风貌均已成为 林氏英文小说的源语文本。互文性理论的引入,为文中大量翻译痕迹存在提供了 理论依据,同时也为下文中回译实践的展开提供了理论依据。 在互文性理论的前提下,本文首先系统介绍了回译的定义,回译的实质以及 互文性理论与回译的关系。考虑到英文版《吾国与吾民》中互文符号的编码和解 码过程与文化及文化传播有着千丝万缕的联系,作者从文化角度对两个中译本中 互文符号的回译进行了对比研究,指出不同版本回译的成功与不足。最后,在丰 富的案例分析的基础上,作者总结出中译本在解决回译问题时所采用的三个常用 策略:音译,直译和省略。 通过两个中译本的对比分析,本文旨在引起国内学者对中国题材的“异语创 作”作品中回译问题的重视,并总结出相应回译策略以期为类似作品的回译提供 借鉴。 关键词:回译;互文性;翻译痕迹;《吾国与吾民》 I Abstra Abstract With the increasingly frequent cultural exchanges between China and the West,a growing number of western readers want to know more about the splendid Chinese culture. In recent years ,literature works on Chinese culture written in foreign languages have been the focus of attention of scholars at home and abroad. My Country and My People, Lin Yutang’s fame-setting masterpiece in the western literary world, is considered a prominent representative of this category. Till now, two Chinese editions are available on the market. One is translated by Huang Jiade and published in 1936 and the other is co-translated by Hao Zhidong and Shen Yihong. Although written in English, My Country and My People contains large number of translation elements of Chinese society, culture, history, customs, etc. Sometimes the translation of this kind does not necessarily have fixed or specific original text, but non-fixed, non-specific original text can be found everywhere in the book. To some extent, the historic appearance of old Chinese society can be regarded as the novel’s source text. The introduction of Intertextuality theory provides not only a theoretical basis for the presence of large numbers of translation trances in My Country and My People , but also a theoretical premise for the following back-tra

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档