接受美学视域下《红楼梦》中社会文化负载词的霍译研究-英语语言文学专业论文.docx

接受美学视域下《红楼梦》中社会文化负载词的霍译研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
万方数据 万方数据 translation.This translation.This thesis conducts a research on the social culture—loaded words in The Story of the Stone under reception aesthetics in an attempt to analyze the possible factors that have affected the translator in his choice of translation strategies. This thesis includes six parts:introduction,literature review, theoretical basis,the analysis of the culture—loaded words in The Story of the Stone,the analysis of the social culture—loaded words in The Story of the Stone from the perspective of reception aesthetics,and the conclusion. Through this research,the author finds that in dealing with the “blanks”caused by culture difference,Hawkes takes the target readers’ horizon of expectation into account and cater to their cultural background and reception ability SO that the horizons of the source text and the target readers can be fused with each other.When no corresponding expression could be found in the target culture,the translator tends to adopt the methods of literal translation and paraphrase SO as to remain faithful to the original text and satisfy or even enlarge the readers’horizon of expectation.And when there are corresponding equivalences in the target culture,the translator prefers the method of substitution in order to make the translation natural and easy for the target readers to understand. Although Hawkes’dealing with culture—loaded words is not perfect in every way,it can yet be regarded as a recommendable version from the perspective of readability and aesthetic value. 万方数据 万方数据 Key Key Words:reception aesthetics;The Story of the Stone;social culture—loaded words;foreignization;domestication iv 摘 摘 要 接受美学是上世纪60年代末兴起的文学理论,其代表人物是联邦 德国的文艺理论家姚斯、伊瑟尔和伽达默尔。在接受美学诞生之前, 占主导地位的文学研究方法是以作者为中心和以文本为中心,读者在 文学接受过程中的地位则长期受到忽视。而接受美学认为,美学研究 应重点关注读者对作品的接受、反应和审美经验在文学研究中的作用, 这便使文学批评的中心由作品和作者转向了读者。翻译作为一种特殊 的文学活动,其核心人物译者在翻译过程中也同样应将读者的接受能 力作为选择翻译策略和方法的重要考量,从而确保译文的接受效果。 《红楼梦》是清代作家曹雪芹的代表作,该作品被誉为中国封建 社会的百科全书。霍克斯于上世纪80年代完成了《红楼梦》的第一 个英文全译本,从此西方读

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档