- 548
- 0
- 约11.43万字
- 发布于四川
- 举报
- 文档已下架,其它文档更精彩
第 1 页
中 英 对 照
莎 士 比亚 全 集
亨利五世
梁 实 秋 译
中国广播 电视 出版社
远 东 图 书 公 司
第 2 页
例 言
一、译文根据的是牛津本, 编 ,牛津大学 出版部 印
行 。
二、原文大部分是 “无韵诗 ”,小部分是散文 ,更小部分是 “押
韵 的排偶体 ”。译文一 以 白话散文为主 ,但原文 中之押韵
处 以及插 曲等则悉译为韵语 ,以示 区别 。
三 、原文常有版本 困难之处,晦涩难解之处亦所在多有 ,译者酌
采一家之说 ,必要时加 以注释 。
四、原文多 “双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注说明。
五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。
六、译者力求保存原作之标点符号 。
第 3 页
序
《亨利五世 》是 《亨利 四世 下篇 》 的继续 。 《亨利 四世 下
篇》的 “尾声 ”里 曾有这样 的预告 :
“如果诸位没对肥 肉吃得太腻 ,我们 的拙陋 的作者将要
继续编写这个故事 ,有约翰 爵士在 内,还有法 国的美丽 的卡
萨琳使大家欢乐一番 ;在那戏里 ,以我所知 ,孚斯塔夫将要
死在 出汗上 ,除非他是早 已死在诸位 的严峻的批评之下 ;欧
卡塞是殉教而死的,这个人并不是他 。”
这个诺言并未实现 。因为孚斯塔夫并未 出现在 《亨利五世》里 ,
虽然在这戏里我们 听说到有关孚斯塔夫人死 的叙述 ,并且孚斯
塔夫 的老伙伴和新伙伴 (尼姆 )在这戏里扮演 了滑稽 的角色 。
为什 么孚斯塔夫不 出现 ?可是 因为 亨利五世 登极之 日已经把孚
斯塔夫摒斥 了,无法再 带他 到法 国去 。也可 能是孚斯塔夫 的受
观众欢迎会有损于 亨利五世 的威望 的描 写 。也可 能是孚斯塔夫
的情趣在 《亨利 四世上 下篇 》里 已经表现无遗 ,难 以为继 ,他
在 《温莎 的风流妇人 》里 已是强弩之末 。也可能是 因为莎士 比
亚剧 团里擅演孚斯塔夫的那位演员 ( 离开 了剧 团。
也可 能剧本里原有孚斯塔夫 的戏 ,而 宫廷 的娱乐官 (
)为 了怕再触怒 ,于是删 除了有关孚斯塔
夫部分 。无论如何 , 《亨利五世 》的面 目与 《亨利 四世》不 同,
在这里喜剧成分没有掩盖 了历史 的成分 ,亨利五世是名符其 实
的 《亨利五世》的主人, 《亨利五世》也名符其实的是一出历史剧。
第 4 页
一 版本
一 六 年八月 四 日 “书业 公会 登记簿 ”上载 有莎士 比亚
的三部戏剧的名字,那便是 《亨利五世》 《无事 自扰》 《如愿》,
但是注 明了 “ ”字样 ,这便是先行登记 防止 盗 印的
意思 。不过就在这一年 出现 了 《亨利五世 》 的一个 四开本 ,标
题是:
这个本子很坏 ,即所谓 “坏 四开本 ”之一 ,不但字句错乱之处
甚多,而且 比全本约少一千七百行 (全本长三千三百八十行 ),
缺剧情说 明 ( )与尾声 ,其 中有三景全被略去 (一
原创力文档

文档评论(0)