美人如花隔云端庞德《诗经》英译本女子意象的翻译策略.docxVIP

美人如花隔云端庞德《诗经》英译本女子意象的翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美人如花隔云端 LFX 庞德《诗经》英译 本女子意象的翻译策略 刘晓梅 西安外国语大学英文学院 摘要: 《诗经》用赋、比、兴手法创作了大量女子形彖。其中以花、水、虫、月为原型 的女子形象,已演变为华夏大地女性审美文化意象。庞德在《诗经》翻译中运用 意象构筑的技巧,灵活处理原文文化意象的象征意义,有独特的文学以及翻译 研究价值。木文将集中探讨庞德《诗经》译木中的女子意象翻译。 关键词: 《诗经》;翻译;庞德;女子意象; 作者简介:刘晓梅,西安外国语大学英文学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论 与实践,英语教学。 基金:西安外国语大学校级科研项目“一花一木一情怀一一庞德《诗经》译木植 物意象研究” (15XWB07) Translation of Female Images in Ezra Pound s the Confucian Odes Liu Xiaomei School of English Stu dies, Xi,an Int erna tio nal Studies University; Abstract: Shih Ching or the Confucian Odes is the origin of Chinese literature, which creates a myriad of female images with reference to flowers, water, insects, the moon, etc. Ezra Pound s theory of translation was based on the concept of ^energy of language , advocating the precise rendering of details or fragmented images other than assuming the unified meaning of the whole work. The thesi s di scusses PouncT s translation strategies in handling female images in the Confucian Odes. Keyword: Translation of the Confucian Odes; Ezra Pound; Female Image; 艾兹拉?庞德(Ezra Pound, 1885—1973)是美国著名诗人、翻译家、评论家与 西方现代诗歌奠基人。庞德钟爱中国文化,翻译过许多中国古诗和儒家经典,在 西方掀起了中国文化的热潮。在翻译过程中,汉字的象形表意与汉诗的词约意丰, 也成为庞德意象主义诗歌创作的灵感源泉之一。 19世纪末、20世纪初,英国维多利亚式颓靡诗风流行于美国文坛:内容空洞、辞 藻堆砌,节奏繁复、基调滥情。时代呼唤着简洁朴实之作,意象主义诗歌应运而 牛。庞德是意象主义的先锋,将中国古诗翻译视为革新维多利亚文风的利器。 20世纪,西方世界历经两次大战的浩劫,经济凋敝,政治混乱,成了 “文化与 精神的荒原”。庞德意识到西方文明的没落与衰败,将疗伤与救赎的FI光投向东 方的儒家思想。庞徳指出四方需耍孔子,“需耍的含义在于缺乏,患病者需耍求 医……孔子是一剂良药” (Pound, 1960:203)。庞德希望通过翻译中国古典诗 歌,向西方传达中国传统的儒家思想,从而拯救西方。 《诗经》是我国第一部诗歌选集,也是全世界最古老的诗集之一,凝聚了我国上 古时代的文学成就,反映了当时民众的生产及生活状况。孔子根据礼仪的标准, 对《诗经》进行选编、整理,对其思想内容给出“思无邪”的高度评价。 在“孔子的信徒”庞徳看来,《诗经》不再是一部简单的诗歌集选,而是经由孔 子选编,且“对于历史具有借鉴意义的中国史诗”(袁靖,2012:3) o《诗 经》翻译于庞德晚年,他的文学与思想体系业已成熟。《诗经》翻译充分体现了 庞德的诗歌与翻译观。本文将探讨庞德《诗经》译本屮女子意象的翻译策略。 一、中国意象说与庞德意象主义 意象诗于中国文学古己有之,从古典诗词到现代诗歌,其发展己逾千年。中国古 代诗人屈原、李白、王维等都有流传千古的意象诗作品,现代诗人郭沫若、艾青、 舒婷等也都写过意彖诗。我国最早关于“意” “象”的论述出自《周易》和《庄 子》。《周易?系辞上篇》有言,子曰:“书不尽言,言不尽意”,即要传情达 意(“尽意”)必须用“象”(“立象”)。《庄子?外物篇》中表述:“言者 所以在意,得意而忘言”。庄子认为语言的可贵性在于它包含的意义。三国时期, 王弼在《周易略例》中进一步阐明了言、象、意三者之间的辩证关系:“夫象者, 出意者也。言者,明彖者也。尽意莫若彖,尽彖莫若言”。第一位真正

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档