汉语歇后语翻译的概念整合研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

汉语歇后语翻译的概念整合研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 摘 要 近年来,随着概念整合理论的不断发展,越来越多的学者将其与翻译结合,提出 翻译的本质是一种动态的概念整合过程的观点并给出相应的翻译概念整合模型。在以 往研究成果的启发下,本文通过对典型的汉语歇后语翻译实例进行分析,以概念整合 理论为指导旨在揭示汉语歇后语翻译背后的概念整合过程。文章首先简要介绍歇后语 及其翻译的研究现状,进而提出从认知角度研究其翻译的可行性。其次详尽介绍了概 念整合理论的重要概念及其应用研究。再次,本文以歇后语的英译研究为出发点,结 合以往的翻译概念整合模型,遵循由简到繁的思路,指出汉语歇后语翻译的心理空间 如下:汉语歇后语与译者的知识结构为两个输入空间,人们普遍的思维方式为共有空 间,而译文为整合空间中的层创结构。译者在整合过程中起辅助作用。此外,本文还 分析了歇后语英译的概念整合网络。研究发现,译者作为源文本与译本之间的媒介, 需具备汉语歇后语及英语表达的相关知识,其知识空间中至少存在一个组织框架,或 来自原文或译文或两者兼而有之,因此单一框架网络在汉语歇后语翻译的整合模式中 应该不存在。 关键词:概念整合理论;汉语歇后语翻译:心理空间;整合网络 ll Abstract Abstract In recent years,an increasing number of scholars have been engaging in applying conceptual integration theory to translation with the ever-accelerated development of this theory.Translation has been unanimously held as a kind of dynamic conceptual integration by scholars and corresponding translation network models have been proposed.Enlightened by previous study achievements,this thesis under the guidance of conceptual integration theory aims to expose conceptual integration in Chinese XHY translation by analyzing typical translated examples of Chinese XHY.The thesis initially introduces Chinese XHY and its present study situations to further point out the feasibility to cognitively study Chinese XHY translation.Secondly,the author makes a comprehensive introduction to main concepts of conceptual integration theory and its relevant studies.And then,proceeding from Chinese XHY translation and following the principle“from the simplest to the most complex”,the author puts forward a revised network model for Chinese XHY translation in light ofprevious cognitive translation models:the source XHY language and the translator’S knowledge structure are two inputs,people’s generic ways of thinking the genetic space and its corresponding expression to the source expression as the emergent structure in the blend and the translator plays a crucial role as an agent.Furthermore,the thesis makes an analysis of conceptual integration networks in Chinese XHY translation.It

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档