加拿大红十字会急救培训视译实践报告-英语口译专业论文.docxVIP

加拿大红十字会急救培训视译实践报告-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三峡大学MTI硕士学位论文 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 万方数据 万方数据 4.1.1.2 视译“if”条件状语从句时的功能对等………………………………13 4.1.1.3 图文并茂的描写性说明文文体对等…………………………………15 4.1.2 专业术语和专业技能视译时所需的调整种类和程度……………………23 4.1.2.1 中英两种语言差异引起的调整……………………………………23 4.1.2.2 中英文化以及受众者社会和教育水平差异引起的调整……………25 4.2 翻译方法…………………………………………………………………………29 4.2.1 直译与意译的结合…………………………………………………………29 4.2.2 适当采用增译………………………………………………………………30 4.2.3 文体上忠实于原文…………………………………………………………31 第五章 做好“急救英语”视译的必备条件……………………………………………31 5.1 一定的专业知识…………………………………………………………………31 5.2 及时的沟通……………………………………………………………………32 5.3 借助图片和模具………………………………………………………………33 第六章 小结……………………………………………………………………………33 参考文献…………………………………………………………………………………34 致谢……………………………………………………………………………………35 附件一 视译原文………………………………………………………………………36 附件二 视译译文………………………………………………………………………49 i万方数据 i 万方数据 内 容 摘 要 医学英语(EMP, English for Medical Purpose)是专门用途英语中有的一个分支, 是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科。“急救英语”作为国际红十字 和红新月组织的通用语言,随着各种人为和自然灾害频发,为越来越多的急救志愿 者和工作人员所使用。笔者通过视译(E-C)由加拿大红十字协会组织的针对中国交 换生的急救知识培训“First Aid The Vital Link(Second Edition)”,探讨奈 达的“功能对等”理论、实现功能对等原则以及这些原则的现实内涵对交替传译“急 救英语”的指导意义。基于笔者的急救专业知识和对奈达功能对等理论的理解,本 文将功能对等理论的指导意义分别体现在常用句法和典型文体的视译以及具体专业 术语和专业技能的视译中。通过例证常用句法和典型文体的视译时完全忠实于原文 和具体专业术语和专业技能的视译时所做的必要调整,探讨“急救英语”口译中的 译者的必备素质和翻译方法,为“急救英语”口译实践提供借鉴。 关键词:功能对等;原则;调整;急救英语;视译 ii万方数据 ii 万方数据 Abstract EMP (English for Medical Purpose) is a branch of ESP (English for Specific Purpose), and a mutual infiltration discipline of English-Applied Linguistics and Medical Science. ‘First aid English’, as the common language of International Red Cross and Red Crescent, has been used by more and more volunteers and Red Cross workers, as the frequency of conflict and disaster. On the basis of sight interpretation (E-C) of the first aid training course for Chinese exchange students organized by Canadian Red Cross, the author approached the guiding significance of Nida’s “functional equivalence” theory, and its principles for producing functional equivalence and the practical implications of the principles. On account of the author’s firs

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档