德语与汉语情态动词对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语与汉语情态动词对比研究 内容摘要:情态表迗说话人的主观态度和判断,是长期以 来逻辑学、哲学,特别是语言学一直探讨的问题之一。情态 动词是众多语言表达情态的主要手段。从现代汉语情态动词 的研究成果看,学者们的精力主要还是集中在讨论情态动词 的名称,词性,划分标准及范围以及个别情态动词的语义表 达问题上,目前汉外情态动词的对比研究是汉语情态动词研 究的薄弱环节,汉德对比方面更是几乎不曾涉及。众所周知, 汉语和德语的情态动词是两种语言中相对应而又具有相对 封闭性的一个语法和语义范畴,具有跨语言的可比性,这种 可比性在语言习得过程中对学习者会产生一定的干扰,从而 导致迁移性语际偏误。因此,对汉语和德语的情态动词进行 对比分析就显得尤为迫切和重要。 关键词:汉语德语情态动词相同点不同点 近年来随着中德友好关系的发展,学习汉语的德国留学 生和学习德语的中国留学生越来越多。这也意味着我国汉语 国际教育教学将会面临更大的挑战和更高的要求,因为汉语 和德语属于不同的语系。情态动词在汉语语法系统内部是一 类比较特殊的词,也是德国留学生习得汉语的一个难点。同 理,中国学生在学习德语情态动词时,也总会遇到这样那样 的问题。汉德情态动词的比较研究不仅能帮助我们理清其自 身的基本性质问题,其比较成果也能运用于教学领域。 汉德情态动词的对比,属于对比语言学的研究范畴。对 比语言学是一门新兴的语言学学科,虽然在20世纪初就有 许多学者从事语言对比研究,但对比语言学的形成与发展还 是近二三十年的事情。具体到汉德对比,则时间更短,真正 开始起步,是在20世纪80年代。 关于语言学中的情态的性质,一般认为它是一个跨语言 普遍存在的语义范畴,情态在世界各种语言中都有表现。并 且由于各种语言的表现形式和表达方式的不同,各自情态系 统的具体表现形式就有可能不一样。在德语中,表迗情态的 方式可分为三种:词汇上的、形态上的和句法上的。词汇包 括表示说话者的态度和用于判断的动词、形容词和名词、情 态动词、情态副词和情态小品词。形态是指动词的叙述方式 (Modu s),如,直陈式、虚拟式和命令式。句法是指句式 “haben/sein+zu” 的情态不定式(modaler Infinitiv)。 其中情态动词一般被视为表现情态意义的主要形式,因为它 使用的频率十分高,而且它能赋予句子语义内容以各种不同 的感情色彩,从语义和语用功能上看,情态动词所扮演的角 色十分重要。而在汉语中,情态主要以词汇手段实现,如情 态动词,情态副词或语气词等,除了词汇手段以外,语调也 可以表达情态。正如吕叔湘先生(1990)所说,情态动词是 问题较多的语法范畴。显然其数目是有限的,可界限又是模 糊的。 汉语情态动词一直是汉语语法界一个颇具争议的话题, 吕叔湘曾说过,情态动词是问题较多的语法范畴。关于情态 动词的研究,历史上曾出现过两次热潮,一次是20世纪五 六十年代,一次是20世纪八十年代。两次热潮的研究重点 分别放在情态动词的词性、划界标准、外部关系以及形式特 征、语义特征的分析上。在对外汉语教学领域中,对情态动 词的研究主要集中在情态动词的意义归纳,相似情态动词的 语义对比,以及汉外情态动词的对比分析上。下面我们就来 看看汉语情态动词和德语情态动词的相同及不同之处: (一)德语情态动词和汉语情态动词的相同之处 德语和汉语的情态动词是两种语言中相互对应而又同 时具有相对封闭性的一个语法和语义范畴,数量有限,且都 具有不同于一般动词的语法特征。 汉语情态动词和德语情态动词都可以与另一个动词 连用。 Er kann Chinesischsprechen,他会讲汉语。 都可以作为独立动词使用。 Er kann Chinesisch,他会汉语。 汉语情态动词和德语情态动词都不能重叠,没有“能 能、会会”或“kann kann”等格式。 汉语情态动词和德语情态动词都可以连用,只是在这 一点上汉语和德语既有相同又有不同。在汉语中,情态动词 的连用分为连续连用和间隔连用,有时需要连接词,有时则 不需要连接词。而在德语中,两个情态动词连用时中间要用 mad连接,只能间隔连用;如: Du kannst undsollst Deutsch gut lemen,你能 够并且应该把德语学好。 他可能会说德语。(连续连用) Er mag Deutsch sprechen,(只用了一个情态动词) (二)德语情态动词和汉语情态动词的不同之处: 德语是屈折语,有着丰富的词形变化,汉语是孤立语, 没有词形变化。德语里不光含有现在时,过去时,还有第一 虚拟式和第二虚拟式。第一虚拟式(Konjunktiv I),是用 于简接引用别人的话,也就是通常将直接说的话改为间接的 转述形式。第二虚拟式(KOnjunktivII ),是用于非现实

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档