汉译英在经贸宣传材料中应用探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英在经贸宣传材料中应用探析 摘要:随着经济全球化的日益发展,各国之间的 商务活动变得越来越频繁。经贸英语已经成为一种主要的语 言交际工具。需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多。经 贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充 分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。这些 文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关 的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注 意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。 关键词:汉译英;经贸英语;宣传材料;注意事项 中图分类号: F74 文献标识码:A 文章编号:1672-3198 (2013) 20-0079-02 1引百 在“大经贸”这个范畴中,需要汉译英进行对外宣传的 材料种类繁多,包括政府文告、法规、调理、暂行办法、决 定、通知、引资项目文书、媒体政论、经贸改革研讨课题、 章程、企业介绍、介绍我国政治、经济、科技、人文等一般 性文章、其他经贸资讯、图片说明等等,这些都属于“经贸 外宣材”。 “经贸外宣材料”文本的范围十分广泛,规范化要求很 高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经 得起推敲。这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水 平,丰富的相关的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉 译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严 谨和用词策略。 2汉译英在经贸外宣材料中的运用及注意事项 2. 1保持政治敏感 外宣材料政治性、政策性比较强,译者有必要保持一定 的政治敏感,注意时事性话题、提法及其对应外语表述。应 当了解一些有关原文以及原文议论问题的背景,涉及重大问 题时应当勤查多问,译时尽量一些不苟。对专有名词、经贸 术语,应当沿用特定的译文和习惯用法,而不应当擅自改变 译法。“反腐败斗争”译成 the fight against corruption 而不用campaign,因为后者容易令人想起以前“轰轰烈烈” 的群众运动。再如汉语原文中有“台湾”时,不管原文由无 特别指明,译文都要注意采纳Taiwan, China; Chinese Taipei; Taiwan Province of China;在与其他专有名词列 举之后或数个地理名称并列时,译文要注意表述完整,比如 “日本、(中国)港台”应当译成Japan, Hongkong, Tai wan and other countries and regions/territorieso 即使原 文没有“国家和地区”或“和地区”的字样,也常采用这个 变通变法。又如: 中国的经济是一个大问题。 China’ s economy is a big problem. 从译文看,中国经济是出了什么问题;如果说话人有点 身份,这么发表出去时会引起严重后果的。这句话本意是说 这是个重要的议题: China’ s economy is an important/major issue (that merits serious discussion). 中国按照“一国两制”的方针,先后同英国和葡 萄牙政府就香港和澳门回归问题达成了协议,为国与国之间 通过谈判和平解决历史遗留问题创造了成功的范例。 句中“一国两制”必须国内权威部门的译法,不可另 造;“先后”如何表迗? “政府”和“协议”各只出现一 次,但是译文必须体现出复数;“国与国”似乎很简单,但 问题是英语的对应词汇多:nation, state,country,用 哪一个合适呢?原文三个分句,译文怎么断句好? Under the principle of “one country, two systems’, , China concluded agreements on the return of Hong Kong and Macao to the motherland with the British and Portuguese governments respectively , setting successful examples for the settlement of questions left over from history through peaceful negotiations between states. 保持政治敏感的另外一层含义,是要端正工作态度。要 尽量忠实地再现原文的含义,准确表达所有的细节,尤其是 价格条件、数量、单价、险别、货币兑换率等重要数据,不 能有任何违反、漏译、错译,否则会造成重大外事事故和巨 大的经济损失。 2.2宣传口吻要适度 经贸行业对外宣传中的汉译英,处理不当便会流于枯燥 乏味,影响接收效果。因此要不卑不亢地把事实说清楚,语 言通俗,通情达理,读者更为乐于接受。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档