浅谈翻译中文化因素影响.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.16千字
  • 约 8页
  • 2019-06-11 发布于广东
  • 举报
浅谈翻译中文化因素影响 摘要:语言和文化的关系密切。语言是文化的产物,又是 文化的载体,因此每一种语言都有着独特的文化内涵。而翻 译则是一种转换工作,不仅是语言的转换,还有文化的转换。 文化现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方 式,信仰,价值观和态度是翻译工作者的共同难题,译者必 须努力消除原文文本与译文文本,原作者意图与译文读者理 解能力之间的差异。 关键词:文化翻译影响 中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号: 1672-1578 (2012) 09-0015-02 1引言 文化与语言的密切关系是有目共睹的。语言是文化的载 体,文化又深深地植入于语言之中。不了解语言所承载的文 化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言 与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在 两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其不 同。研究两种以上的语言与文化之间进行比较研究就需要翻 译。文化与翻译的研究,在比较两种语言与文化基础上,还 要研究译入语中的表迗方式,以及这种表迗方式在译入语读 者中的理解和反应。 文化是一个民族知识,经验,信仰,价值,态度,等级, 宗教以及时空观念的总合。文化具有一贯性,持久性,渗透 于社会生活的各个方面:风俗习惯,服饰礼仪,婚丧庆典, 节曰禁忌等等。据说文化影响已深埋于人的大脑皮层 (neocortex)之下,成为集体潜意识。 翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类 交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯” (Nord: l)o 因此翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至 提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流。研究不同文 化层出不穷的语言使用习惯背后的本质差异,分析不同文化 思维模式,价值观念和态度对言语交际的影响,无疑会对翻 译研究和翻译实践带来新的启示。 2文化因素对翻译的影响 2. 1思维方式的差异对翻译的影响 思维方式是“个人选择,评价和组织外界刺激的过 程”,即将外界刺激转换为个人体验的过程(Singer, 1971: 1)。一个民族的思维方式不仅影响个人的交际形式,同时还 会影响其他民族的反应,影响译入文化对原语文化所持的态 度:是赞成,欣赏,还是贬低,排斥。 首先,中国人偏好综合思维,西方人偏好分析思维,尤 其从中医和西医来看,迟疑就非常清楚,所谓分析思维,就 是把各个现象区分来思考。北大过世的张岱年教授曾经讲 过,中国的传统思维方式是整体思维,笼统而不准确,强调 直觉,轻视实际观察,轻视分析方法。这是讲传统的,并不 是讲每个人具体是怎样,但总体上中国人受这种影响很深。 中国人的思维是流水句,就像河里的浪花一样,一浪接一浪 无穷尽。很多中文文章,满篇都是逗号,有的长到一句话就 是一个段落。这就是受传统的中国古汉语影响,古汉语中根 本没有标点符号。而英文的句子结构完全不同。一般复杂句, 只有一个主句,然后在不同地方加入从属的结构,有分句, 有介词短语,等等。就好像树枝与树干的关系。这两种句法 在翻译的时候就需要充分考虑译入读者的可接受性和理解 力,译者需要尽可能考虑这一点,采用增译或缩译的方式, 是译文更具有可读性。例如,“西风秋雨雁阵,衔着落曰的 远山交融在一起,更增添了打猎者的无限兴致”。这描写的 像画一样,作为译者,就要加“autumn stream”,秋水跟 西风的关系是,“ruffled by the west wind”,必须加上 这个动词,再加修饰的词语,用西风来修饰秋水,还有 “enbracing the sinking sun, harmoniously meged to enhance the joyo of the hunters”,此处添加了 很多词 汇,就是因为它需要树杈被它衔接起来。否则,在英文里完 全不知道你想表达什么,就因为事物之间的关系没有交代清 楚。 其次,不同的民族对外界事物的观察点和反应相差极 大。据说有一位美国人,一位德国人,一位日本人和一位中 国人一起参观水族馆,美国人尝尝会发出感叹: “Terrific! ”赞美鱼硕大优美的体型;德国人是详细了解 水温和鱼的习性;日本人是考察鱼缸的质地和成本;中国人 则想知道观赏的鱼是否能吃,是否好吃,如何烹饪。这一传 闻的真实性姑且不谈,但不同文化的反应的确不同。比如, 美国人注重物体的大小和价格;而日本人认为颜色应该是更 重要的标准(Samovar, 1981 : 37)。这就要求译者了解相 关民族的语言和行为,理解相关文化的参照系,熟悉相关文 化的思维方式。 2. 2信仰的差异对翻译的影响 除了思维方式和习惯的不同之外,不同文化的信仰,价 值观和态度体系也是千差万别。这些观念上的差异直接或间 接地在语言和交际行为上表现了出来,成为翻译的难题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档