- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中韩新闻编译策略初探
金敏贞
北京大学外国语学院
摘要:
21世纪迎来了信息化与互联网时代,新闻翻译也随之发牛了由纸质版到网络电 子版的形式转变。本文选取《人民日报》的中韩新闻翻译文本为研究对象,通过 实例分析发现译者在从纸质版源语文本到网络版目的语文本的信息转换过程屮, 经常采取节译、摘译、重组、分割等编译策略以提高新闻翻译质量、保证新闻翻 译信息传播的效果。
关键词:
屮韩翻译;新闻编译;屮韩编译策略;
作者简介:金敏贞,女,北京大学外国语学院博士生,研究方向为韩国语翻译研 究。
A Primary Exploration on the
Strategies of Editing and Translation of Chinese-Korean News Tex t
Abstract:
In the Internet-based and the information-oriented society of the 21 st century, the form of news text translation has already been transformed from the printed paper-based into the electronic onlinebased. Taking the news text of Peoples Daily (Renmin Ribao) in Chinese and Korean as the research subject,this study has concluded some typiceil streitegies for Chinese-Korean news text translation and editing in the information transferring process from the paper-based source text in Chinese to the online-based target text in Korean through case studies, and the research results of the study have found that translators have often adopted strategies such as brief translation, abridged translation,
reorganization and text division, etc. , to improve the quality of news text translation and the effects of communications during the information transferring process.
Keyword:
Chinesc-Korean translation; news text tremslation and editing; Chinese-Korean news text translation and editing strategies;
在信息时代,新闻翻译已经成为国与国之间进行信息传递的主要渠道之一。目前 新闻翻译主要采取的翻译策略为“编译”,关于新闻编译策略的研究也己成为 翻译研究领域的重点和热点,不过目前关于中韩新闻编译策略方面的研究仍然 非常欠缺,也尚未得到足够的重视。因此,本文以《人民口报》与《人民网》韩 文版上所发布的中韩新闻翻译文本为研究对象,分析《人民H报》纸质版中文源 语文本在翻译成网络版韩文目的语文本的过程中译者采取哪些编译手段,探讨 中韩新闻编译的常用策略。
一、理论基础
刘其中(2004)在《新闻编译教程》中将新闻翻译的方法分为全译、摘译和编译 三类,而编译的核心方法是对源语文本进行的添加、删除和调整,同时还指出在 编译过程中需要保留源语新闻中心思想、观点和主要信息。
关于新闻编译过程及其方法论问题,有学者提岀了具体的策略。Lu Guang-hui 和Chen Ya-mci (2011)提到:编译(trans-editing)就是按照目标语新闻媒体 的意识形态和目标语读者的需求和兴趣,对源语文本进行改变的过程,而在这 个过程中,选择、删除、添加、节略、结合、综合、再主题化和再构造等策略起 着介入作用。
BielsaBassnett (2009:63-64)将新闻翻译吋译者介入源语文本的类型分为五 种:对新闻标题和导语进行修改、删除不必要的信息、添加相关背景知识、对段 落顺序进行修改和节略信息。
(一)对新闻标题 和导语进行修改
译者为满足目标语读者白 的要求而对新闻标题和开
(
文档评论(0)