- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从操作层面探究社科文献摘要英译前的 准备
李燕吕梅
绥化学院外国语学院
摘要:
社科文献摘要的英译质量在一定程度上影响了屮国文化在世界上的传播。从翻译 操作层而着手,基于翻译实践,从译者资格、翻译工具、关键词理解和句意理解 儿个方面,探究了社科文献摘要英译工作的译前准备。
关键词:
社科文献摘要;译前准备;操作层面;
作者简介:李燕(1970-),女,山东东平人,绥化学院外国语学院副教授,研 究方向:英语翻译研究;
作者简介:吕梅(1980-),女,山东高密人,绥化学院外国语学院讲师,研究 方向:跨文化交际翻译。
收稿日期:2017-05-22
基金:2013年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“社科文献摘要屮国文化特有 词汇英译研究” (13E093)
Exploration of the Preparation for Translating Abstracts of Chinese Social Science Literature from the Operation Aspect
Li Yan LU Mei
School of Foreign Languages of Suihua
University;
Abstract:
The quality of English abstracts of Chinese social science literature is a key factor influencing the spread of Chinese culture in the world. From the operation aspect, based on translation practice, Requisite preparation for translating abstracts of Chinese social science literaturc is explored in tcrms of the qualification of translators, the preparation of translation tools, comprehension of key words and sentences and structure analysis of sentences.
Keyword:
abstracts of social scienee literature; preparation for translation; operation aspect;
Received: 2017-05-22
中西方文化交流存在着极大的不平衡。王岳川教授在国家图书馆和北大图书馆做 的调查统计表明:20世纪中国翻译了西方大约106, 800余册箸作,而西方翻译 了 20世纪中国思想著作(而不是古籍)仅几百册。£11这种不平衡还表现在研究 方面,与英汉翻译研究相比,汉英翻译研究还没有成为译界的关注热点,还没 有形成完整系统的方法与规范的理论体系可以遵循。另外,中华文化传播没有得 到应有的重视的一个重要映射就是汉语文献的英文摘要。汉语文献的英文摘要本 是西方了解中华文化的重要窗口,但是现实表明,社科文献摘要的英语翻译整 体质量却让人不能恭维。不仅有用词不当、句法错误等不能忠实传达汉语摘要原 意的大错误,也有不简洁、不规范等达不到英语摘要要求使英语读者阅读困难、 不知所言的小错误,在一定程度上影响了学术成果的传播,值得引起深思。社科 文献摘要虽然仅有百余字,但是内容却包罗万象,涉及到的专业领域众多,从 历史、文学、哲学、教育到语言学、社会学、艺术等无所不包,因此翻译起来并 非易事。
译前准备研究的必要性
翻译不是一蹴而就的,翻译是个过程。苏联的翻译家巴尔胡达罗夫给翻译下的定 义是:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下 改变为另一种语言的过程。” 很多国内外的翻译大家们都从翻译过程视角研
究了翻译,或者把翻译过程归结为理解、表达两阶段;或者归结为理解、表达、 校核三阶段;或者分析、转换、重构、校核四阶段;或者词义分析、句子组织分析、 翻译、符合译语特点、润色五阶段;或者理解原文、译成目标语、与原文核对、 依目标语校核、依编辑意见修改、最后校核六阶段等。从专家们所分的翻译过程 阶段来看,对翻译过程的研究都没有把译前准备放在研究视野中,基木都是基 于理想的译者或者理想的翻译环境,没有从操作层面研究具体的翻译准备和翻 译主客观条件。而我们知道,在翻译实际工作屮,如果缺乏翻译的主客观准备, 没有一定的客观和主观条件,即使掌握了这些翻译过程理论和翻译技巧或考取 了翻译证书,仅凭拿着一本汉英和一本英汉词典常常是不能保证顺利完成质量 合格的翻译工作的,工作起来会很别扭,
文档评论(0)