- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多模态视阈下中国茶博会网站信息英译 原则探析
瞿慧
西安外国语大学
摘要:
本研究从多模态视角分析茶博会网站信息英译时译者应遵循的翻译原则,以帮 助日提高翻译质量,提升英译文可接受性。
关键词:
多模态;茶博会;网站;翻译;
作者简介:瞿慧(1980-),女,山西临汾人,硕士,西安外国语大学英语实验 基地讲师,研究方向:英语教学研究,翻译研究。
基金:2014陕西省教育厅项目(14JK1593)
导入
中国茶文化源远流长,茶叶产品品种丰富,然而中国国际茶业博览会英文网站 的可接受度却显得差强人意。本研究旨在从多模态视角,结合中国国际茶业博览 会较为成熟的英文网站,对比国外网站呈现方式,分析中国茶博会网站信息英 译时应遵循的翻译原则,为茶博会网站英译提供参考。
1中国茶文化及茶博会英文网站现状
屮国茶叶品种丰富,种植地域广阔,进而促进了整个茶产业的发展。作为经济的 重要带动因素,茶产业已经为世界多个国家所重视。继而,很多茶叶消费和出口 大国开展了大规模的国际性营销活动,如茶业博览会。作为全球茶业生产大国, 中国茶叶品种多样、质量上乘,然而出口业绩却仍有巨大提升空间。究其缘由, 中国茶叶岀口能力在一定程度上受到其宣传活动不足的影响。展望全球各个国家, 横向对比可以发现,世界主要茶叶消费国已经有了较为成熟的茶业博览会。屮国 其实也在2011年开始举办每年一度的中国国际茶业及茶艺博览会(简称北京茶 博会),同时在中国多个省份也举办了多届类似的国际茶业博览会,虽有成效, 但仍有进步空间。
经查阅分析相关博览会官方网站,笔者发现,虽然所有博览会均冠名“国际” 二字,但网站均为汉语网站,鲜有英文对应网页。只有上海和深圳茶博会配有英 文网站,口只有上海茶博会的网站较为成熟。有些国际博览会的网站连英文字眼 都没有,这无疑造成了国际茶博会本地化,国际销售退化为刺激内需的地域销 售。之所以如此,主耍是茶博会相关材料翻译范例有限,翻译原则不清,现有的 翻译人员无法满足现行“大数据”、多媒体时代对信息的需求。茶博会网站材料 翻译绝非字面文字的简单对译,需要考虑动态图片,音频信息,视频资料等全 方位的展示。要成功翻译茶博会网站相关信息,我们首先需要找到较为可行的理 论支持。多模态视角综合考虑多种模态的共同参与,对茶博会网站翻译具有较强 的指导作用。因此,本研究主要结合上海茶博会网站资料
(http://www. teashexpo. com. vlib. muc. edu. cn/),对比美国世界茶博会网站 (http://www. worldteaexpo. com. vlib. muc. edu. ciV)内容,从多模态视角阐释 译者如何才能实现翻译目的,赢得目标语受众的接受,进而达到促进中华茶业 开拓海外市场的目标。
2多模态茶博会网站翻译模式探讨
多模态是最近儿年随着多媒体呈现方式的发展,出现的一个术语。要理解多模态, 我们先要搞清何为“模态”。与“媒介”或“介质”这样较为熟悉的概念相似, 模态是人类通过感官跟外部环境之间的互动方式。当某一个模态参与交流互动时, 就叫做单模态;而如果有多个模态共同参与交流互动过程,则称为多模态[1]。
在现有互联网环境中,我们清晰地发现,自己所面对的信息不再是先前纸质的、 静态的文字,而是飘动的文字,悦耳的音频,吸引眼球的视频材料,同时还有 图像,色彩的各种配合。这种复合文木一方面帮助受众借助多个感官对信息产生 多层面、多维度的了解;另一方面,也要求受众积极调动多个感官参与交流。在 同一语言文化背景下,由于多个感官的共同参与,这一交流过程变得更加高效; 然而,若受众语言文化背景不同,这种多模态信息呈现过程需要受众调动多个 感官共同参与,有时反而加大了接受信息的难度。
从翻译角度而言,译者所面临的问题也复杂化了。面对单模态书面文木,音频文 本或视频片段,译者只需考虑相关文体需求和翻译原则;然而,面对多模态的网 页信息,译者需要考虑的不单是文本的对译,还要考虑呈现效果和最终的目标 语受众的接受程度。此时,译者不再是简单地参与某个翻译过程,还要考虑多种 模态文本在翻译时所造成的障碍,自己应遵守的原则以及应该采取何种策略, 以最大程度保证最终“多模态译文”的可接受性。此时,译者需要对网站信息进 行多模态话语分析(mul timodal discourse analysis),需要突破了书 面文字的樊篱,将话语分析研究拓展到图像、声咅、颜色、动漫等其他意义表现 形式” [3]。
下面,笔者将以中国(上海)国际茶业博览会网站材料为主要语料,对比美国 世界茶叶博览会(World Tea Expo)官方网站信息,从多模态视角分析在茶博会 网站翻译屮,译者应遵循的翻译原则以及应采取的翻译策略。
3多模态视阈下的国际茶博会网站材料
原创力文档


文档评论(0)