基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究.docxVIP

基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行语料库的汉译英中连词显化的 研究 李红英肖明慧王永祥 徐州医科大学公共教育学院南京农业大学外国语学 院南京师范大学外国语学院 摘要: 以《英译中国经典散文选》平行语料库为研究基础、以《家》《中国政府工作报 告》以及《中国国防白皮书》三个平行语料库为参照对象,借助语料库翻译学的 研究方法,运用Anl Cone等工具,对汉英翻译中的连词显化现象予以研究。通 过卡方检验和对比分析,对不同体裁屮连词的显化及其归因进行探索。研究发现: 不同体裁中连词的使用频率具有显著性差异;(2)同一体裁中的连词使用 总量不具有显著性差界,但具体连词的使用频率具有显著性差界;(3)造成译 文连词显化程度增强的因素不仅涉及文化和语言问题,也涉及翻译者的个性与 风格,与翻译活动自身的复杂性也密切相关。 关键词: 平行语料库;连词;显化;对比研究; 作者简介:李红英,女,徐州庾科大学公共教育学院讲师,主要从事功能语言 学、话语分析与翻译学研究。 作者简介:肖明慧,女,南京农业人学外国语学院学生,主要从事话语分析与语 料库翻译学研究。 作者简介:王永祥,男,南京师范大学外国语学院教授,博士,博士生导师,主 要从事话语分析、符号学和语料库语言学研究。 收稿日期:2017-05-17 基金:徐州医科大学科研项目“语言变体的功能分类和应用研究” (2014KJ) A Parallel Corpus-based Study of Connective Explicita/tion LI Hongying XIAO Minghui WANG Yongxiang Abstract: Based on four seif-built parallei corpora, including Selected Works Of Classical Chincse Prose, Chinesc Govcrnment Report ( 2010一2016) , The Family and China s National Defense ( 2008一2016) , and by means of Ant Cone and Transmate and so on, the paper makes a contrastive study of the connective explicitation, between SL and TL, between the works of the same sty les and bet wee n the works of differe nt styles. The resu It shows that: (1) the frequency of the connectives in TL is much higher than that in SL because of the apparent explicitation; ( 2) the connective explicitation is influenced by different genres; ( 3) many factors, for example, language and culture, pragmatic con si derat i ons, personal sty le, complexity of translation, have led to the connective explicitation of E-C translations. Keyword: pnrnllel corpus; connective; explicitation; contrastive study; Received: 2017-05-17 o引言 汉语中实词缺乏形态变化,虚词则是表达语法意义之主要手段。连词归属于虚词, 承担连接作用,连接词、短语、小句或句子表达并列、选择、递进、转折、条件 或因果等关系(黄伯荣等,1991:38-55);英语中连词功能类似,只是数量远大 于汉语,因为英语重“形合”,汉语多“意合”。该差异导致翻译中语言成分难 以一一对应。译者常采用増补、删减、替代、类比等策略,或运用归化、异化手 段,使原文和译文在内容、形式和精神上对等。这一由主客观因素造成的翻译 “显化”现象引起学者浓厚兴趣。最早的显化假说理论由Blum-Kulka提出,她 认为译者倾向于在译文中添加,因此,译文往往比原文冗长(吴羡, 2014:20-22)。国内也有许多学者对此进行验证,但他们主要集中于“对语际 显化’的研究,即英汉互译过程屮的显化(和隐化)”(王克非,2012:92)。 本研究以《英译中国经典散文选》《家》《中国国防口皮书》(2010—2016)

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档