忠实否熊式一《天桥》自译策略的伦理解读.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 11页
  • 2019-07-30 发布于广东
  • 举报

忠实否熊式一《天桥》自译策略的伦理解读.docx

忠实否?熊式一《天桥》自译策略的伦 理解读 范馨爽 东北林业大学外国语学院 摘要: 相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大〃自由〃,即常常对原 作有更多改写,这似乎违背了翻译〃忠实性〃的本质要求,因此有很多关于自译 是翻译还是创作的争论。以熊式一自译小说《天桥》为研究对象,以其对中国传 统风俗和文化符号的翻译为关注点,从翻译伦理角度分析其翻译策略,发现自 译者在翻译策略上灵活变通,不囿于文本形式的束缚,而在写作意图层面,是 恪守〃忠实性〃原则的。 关键词: 自译;伦理;忠实;策略; 作者简介:范馨爽(1982—),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事 翻译理论与实践研究。 收稿日期:2017-08-11 基金:中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译伦理视角下的自译者翻译策 略研究” (2572015BC10) Faithfulness or not? An Ethical Interpretation of Self-Translation Strategies in The Bridge of Heaven FAN Xin-shuang School of Foreign Languages, Nor theas t Fores try University; Abstract: Self-translation, compared with translation in its general sense, is peculiar because the self-translators enjoy more freedomn . It seems 1 ike a violation of the principle of faithfulness” , and has become a source of heated debcite over whether self-translation should be classed as ^translation . The Bridge of Heaven was written by S. I. Hsiung in English and self-translated into Chinese. By analyzing his translation strategies on traditional Chinese customs and cultural icons from an ethical perspective, the study found that seif-translators, though not constrained by the text form, observed the principle of “faithfulness” in writing intention. Keyword: seif-lranslation; ethics; faithfulness; strategy; Received: 2017-08-11 翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许钧, 2003:75)。作为一种交际行为,翻译通常伴随着译者、读者、原作者、赞助人 等行为主体之间产生的各种人际关系,因而也面临着对这些关系的规约问题。译 什么,怎么译,不仅是文木选择或语言操作的问题,还是伦理的问题。伦理作为 一种人际关系的准则,已经渗透到人类社会生活的方方面面,包括翻译活动。尽 管翻译与伦理有着密切关系,翻译伦理研究走过的历程却并不长。冃前该领域的 主要学者及其学说包括:贝尔曼的“迎向异质的翻译伦理”、韦努蒂的“差异伦 理”、皮姆的“文化间性中的译者伦理”以及切斯特曼的“基于价值的翻译伦理 模式”等(杨镇源,2013) o在各种学说的碰撞中,对于翻译伦理的讨论也越发 深入。译者在翻译活动中究竟应该坚守什么样的价值目标?为了实现这个目标, 译者在翻译活动屮又应该如何操作?针对这个问题,学者杨镇源提出“守经达 权”的思路(杨镇源,2013),即既能够坚持原则,又能够变通、不僵化。 一、忠实个伦理概念 一、忠实 个伦理概念 “忠实性”作为一个伦理概念,一直都是翻译研究的焦点。贝尔曼认为,忠实是 翻译的自身目标和内在需要,翻译伦理就在于如何定义“忠实”。朱志瑜曾提出 三种“忠实观”:追求普遍翻译标准的传统意义的“忠实”、文本形式结构的 “忠实”和翻译伦理方面的“忠实”(朱志瑜,2009:3—11)。这里提到的伦理 方面的“忠实”,即是指译者应忠实于原作的写作意图,但在翻译策略上可以 有所变通。 二、翻译伦理观照下的自译 自译指作者翻译自己作品的行为,或该行为的结果即自译文本(Grutman, 1997:17

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档