- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的准确和流畅:句子分析视角
【摘要】翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到忠实、通顺的翻译标准。
论文关键词:语法结构分析,实义切分法,主位结构
翻译过程主要包括原文的理解与译文的表达。由于英汉两种语言在语法、修辞、句子结构以及行文习惯方面差异悬殊,因此要获得对原文的正确理解和流畅表达,译者要善于用符合译语特点的表达方式来表现原作内容,这就要求译者在翻译过程中能够对英汉两种语言进行正确地句子结构分析。
一、翻译过程中语法范畴内句子分析的必要性
语法范畴内的句子分析主要是指通过划分句子成分,分清句子内部及句子之间的结构关系,直接反映出句子成分之间的逻辑关系,因而有助于对原文意义形成正确的理解和充分的表达。
(一)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式形成正确的理解
李运兴(1998)指出,在翻译过程中,运用语法知识对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。[1]一般来讲,由于学习外语比母语习得更倚重于语法体系,故译者头脑中,外语语法呈显性而母语语法是隐性的,这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要。语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关系,形成对句子深层语意的正确理解。例:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
这是一个带主语从句的复合句,基本框架为what depends uponand on此句主语是How well引导的主语从句,谓语为depends uponand on这两个并列成分。句中amount,reliability and appropriateness是upon的宾语,used修饰information;而 skill and wisdom是on的宾语,由with which从句来修饰。通过从整体到局部的分析之后,全句的主次关系理顺了,句意便清晰了。
试译:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这既取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释此信息的技能和才智。
转换生成语法认为每个句子都有它的表层结构和深层结构,句子的意义主要是从深层结构上获得。Eugene Nida(1975)指出,资深译者往往不会为错综复杂的句子表层结构所迷惑,他会透过表层结构看到句子的深层意义。[2]由此,奈达提出了核心句和句型转换的概念来克服句法的障碍。例:
But there is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
面对如此复杂的英文句法结构,利用核心句的概念可以将其分解为以下六个小句:①There is something;②I must say something (to my people);③My people stand (on the warm threshold);④The threshold is warm;⑤The threshold leads (into the palace);⑥The palace is of justice.这种简单的核心句是人类各种语言基本上都可以接受的句型。接下来译者的任务还要重建译入语的表层结构,即按照中文的表达习惯,将数个简单句自然衔接起来。本句试译为:
但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。
(二)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式进行充分表达
汉英两种语言的句法结构、表达方式同样具有通性,尤其是在句子类型的划分上,但英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语重那么突出,重意合轻分析(贾玉新,1997)[3],两种语言句法差异悬殊。因此,熟练掌握语法结构分析,有利于译者充分理解句子格局,归纳汉英两种语言的句型系统,从而依据不同句型特点,总结出相宜的翻译技巧。在翻译的理解阶段,叶子南(2001)提
文档评论(0)