- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本雅明翻译思想批评研究一一基于《译 者的任务》文本价值的思考
赵侠
徐州工程学院外国语学院
摘要:
本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性 等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系, 打破了 “可译”与“不可译”之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译 不单是为了传递内容,而是为了传递真理等思想,这与文学作品语言的无限创 造性、文本的高度虚构性以及随后衍生的文本解读的开放性等突出特征共同构成 了文学作品的文学性。
关键词:
翻译批评;纯语言;建构力量;文木价值;《译者的任务》;可译性;
作者简介:赵侠(1982—),女,副教授,研究方向:翻译理论与实践研究。
收稿日期:2017-05-07
基金:作者主持的2015年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“翻译批 评的历史语境化研究” (15JSYW-33)的阶段性成果之一
A Critical Analysis of Benjamin s Translation Theory: the Study of Textual Values of the Task of the Translator
ZHAO Xia
School of Foreign Languages, Xuzhou Institute of
Technology;
Abstract:
Walter Benjamins conception of “pure language” subverts traditional views on some basic translation issues including the original text and the translated text, literal translation, as well as translatab订ity. This paper summarised the subversion of traditiorml views by pure Ianguage translation theory in three aspects: it retorts the emphasis on translating meaning, eliminates the antithesis between source text and translated text, and suspends the dichotoiny between translatability and untranslatab订ity. Under the guidanee of this theory, the author tries to explore t hi s essay* s con temporary relevance to tr ansla tion st udies and practices? The study revealed that it was possible to show the kinship and complementarity between Ianguages so as to release and convett pure language in literary translation.
Keyword:
translation criticism; pure language; construetiveness; textual values; the Task of the Translator; translatability;
Received: 2017-05-07
《译者的任务》(The Task of the Translator)是德国思想家本雅明(Walter Benjamin)于1923年译波德莱尔(Baudelaire)《巴黎塑像》(Tableaux Parisians)时写的序言。他在这篇名作中提岀的纯语言翻译理论已经成为当前 学界研究和讨论的热点。海内外学者从诸多视角对《译者的任务》进行了大量的 探索与思考。RobinsonHl (1996)研究了其徳语原作,重点论述了本雅明“译 作是原作的来世”的思想,并指岀尽管在表意方式上不同语言之间会有诸多差 异,但是译作的出现能够消解这种差异,实现语言之间的互补,完成解放纯语 言的使命。雅各布斯£21 (2005)依据Harry Zohn的英译本,介绍了本雅明翻译 思想的要旨,剖析了本雅明关于原作与译作的关系和语言亲缘性的观点。国内学 者如李红满固(2001)从“纯语言” “忠实原则”以及读者地位方面对《译者 的任务》一文进行分析和探讨,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想。曹明伦
文档评论(0)