- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
launch [l??nt?] vt. ( 新产品 ) 投产 process of putting into motion a ship, spacecraft or new productcoverage [k?v?r?d?] n. 新闻报道;报道量 the amount of time and space given by television, a newspaper, etc., to a particular subject or eventpromotion [pr?m???n] n. 促销;推广 a message issued in behalf of some product or cause or idea or person or institution; enable...to... 使……能够……reach out 伸出;伸展manufacturing services 制造与服务general machinery 通用机械building construction machinery 建筑与工程机械 die mould 模和模具 Proper Names CIMES (China International Machine Tool Tools Exhibition) 中国国际机床工具展览会 Section Four Translation Skills 科技英语的翻译方法与技巧——词汇的减译和转译 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,将英语翻译成汉语时有时需要减词,有时需要增词,有时需要转换词性或句子成分,这样才能符合汉语的表达习惯。同时,在用英语表达中文意思时,也要注意这种翻译特点,养成英语的思维习惯,这样才能说出地道的英语。切忌将英语的某词与中文的某词机械地一一对应。 1.减译翻译时,有时原文中的某些词可不必翻译出来,这就是通常说的省译或减词。在不影响意思表达的基础上,一些形式主语、连词、冠词、介词等虚词,一些可有可无或者有了反而觉得累赘的词都可以删减,以符合汉语表达习惯。例如:It is important to recognize that, in a turning operation, each cutting pass removes twice the amount of metal indicated by the cross slide feed divisions. 在外圆车削过程中,每次进刀的金属去除量是中拖板进给刻度指示的两倍,认识到这一点很重要。 it, that 这些虚词可以不译。 These rigid machine tools remove material from a rotating workpiece via the linear movements of various cutting tools, such as tool bits and drill bits. 这些坚硬的机床通过各种刀具(如车刀和钻头)的相对旋转工件作直线运动从而去除材料。这里 bits 表示“带刀尖的刀具”,车刀和钻头就是这样的刀具,因此可不译。You can use the carriage hand wheel to crank the carriage back to the starting point by hand. 可以使用横拖扳手轮将横托板摇回起点。这里 crank 就有“用手摇”的意思,因此 by hand 显得有点累赘,可以省译。 (1)介词的减译英语中介词丰富,通常用来表示名词、代词等和句中其他词之间的关系。汉语中也有介词,但数量有限,词与词之间的关系主要通过词序和意会来区分。因此,在英译汉时减译介词的情况较多。The temperature of metal moulds should always be in excess of 200℃ . 金属模的温度应该经常保持在 200℃以上。 在上句中,“ in”是减译的介词。 (2)冠词的减译英语冠词是附在普通名词前的虚词,是使用频率很高的功能词之一,但其本身没意义,只对名词起限定和辅助说明的作用。汉语中没有冠词,在将英语译成汉语时,除少数情况外,冠词一般减译。例如:A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point.在沸点或沸点以上,液态金属变为气态。另外,固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译。例如:as a consequence 因此;从而in a few words 简言之on an average 平均来说in the end 最后;
您可能关注的文档
最近下载
- 汽车底盘构造与维修教案.doc VIP
- 人教版七年级上册数学期末动点问题压轴题专题训练.docx VIP
- GB50173-2014《电气装置安装工程66KV及以下架空电力线路施工及验收规范》.docx VIP
- 1.1 空间向量及其运算(大单元教学设计) 高二数学(人教A版选择性必修第一册).docx
- 2024安徽职业技术学院招聘笔试真题含答案详解.docx VIP
- 山洋伺服电机rs2快速入门手册.pdf VIP
- 生活中的方向第1课时教室里的方向(课件)数学苏教版二年级上册(新教材).pptx VIP
- 宫殿记忆法:提升术.pptx VIP
- 【小学英语】3-6年级整个英语语法体系11页.pdf VIP
- 2025中级经济师《经济基础知识》三色笔记.pdf VIP
文档评论(0)