浅析译语文化对翻译活动的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析译语文化对翻译活动的影响 【摘要】文章以吉蒂昂#8226;图瑞的译语文本理论为理论依据, 指出翻译要以译入为导向,要注重翻译与译语文化关系的研究。文章从译 语文化的强弱?P译语文化的A需以及译语文化对源语文化的认可程度等 角度尝试探讨了译语文化对翻译活动的影响。 【关键词】译语文化文化内需认可 【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682 (2009) 01-0045-01 以色列特拉维夫火学的吉蒂昂#8226;图瑞(Gideon Toury)教授在 对希伯莱语翻译文学的描述性研究屮发现:多数译本不够忠实于原文,文 本形式及内容都存在不同程度的改动,然而在译语文化中却极少被认为是 劣质翻译或是不充分翻译。他认为这种现象之所以会出现是因为译者的0 的在于使译文满足译语文化的需求,被译语文化接受。Toury指出,翻译 主要是一种受历史制约的面向译语的活动,而过去的翻译研究对译语的语 言传统、文化规范和文化背景等对翻译造成的影响等问题关注不够。在发 展埃文#8226;佐哈尔(Itamar Even-Zohar)多元系统理论的基础上,他 提出了译语文本理论(Target Theory )。“翻译要以译入为导向 (target-oriented),要形成注重翻译的译语文化,翻译与译语文化特征 的关系的研宂方法。”笔者从译语文化的强弱、译语文化的内需、以及译 语文化对源语文化的接受与认可程度等角度尝试探讨了译语文化对翻译 活动的影响。 一#65380;译语文化的强弱 作为一种跨文化交际活动,翻译涉及两种语言和文化传统,而源语文 化和译语文化这两种规范系统之间通常互不兼容。译者对此类冲突的处理 需要某些规律、规范的约束,需要相对明确的衡量标准,“翻译规范在某 种程度上可以说是译者在两种不同语言,文化规范系统之间取舍的产物”, 而取舍的首要标准便在于两种文化的强弱对比以及相对地位的高低。 文化的强弱与地位高低受到其所在区域经济实力的影响。处于弱势文 化地位的译语文化出于各种原因一般会主动引进、翻译强势文化的文本, 而强势译语文化通常不注重、也不倾向于选择弱势文化的文本。 二#65380;译语文化的内需 Contemporary Translation Theories屮曾提到文学翻译高潮的形成 需要具备三种条件,“一是某一民族或国别文学处于发展吋期,二是该文 学觉得g己处于边缘或“软弱”或两者兼而有之,三是该文学处于某种转 折时期或危机时期或一种文学真空时期。”文学翻译高潮的形成条件同样 适用于翻译的其他领域。译语文化的发展需求对翻译的繁荣起着诱发、推 动、直至最终促成的决定性作用。 佛经的翻译即是明例。东汉末年政治腐败,战争频频,皇朝动荡不安, 百姓痛苫不堪,统治阶层希望通过宗教的力量来稳固自己的统治,百姓也 需要从宗教中寻求精祌寄托,译介的需求产生,佛经引进中国。 鸦片战争中,固步自封、腐朽没落的清政府惨败,屈辱的痛苦使得有 志之士蓦然警醒,“国家兴亡、匹夫有责”的历史责任感促使他们“西学 东渐”、“师夷长技以制夷”,当时较人的翻译机构江南制造局译书馆和上 海广学会大量引进了西方先进的自然科学和社会科学著作。中国文化的发 展需求指引着翻译活动的力向并影响着翻译文本的选择。 三、 译语文化对源语文化的接受与认可程度 译语文化只有接受并认可源语文化才会大量引入其文本并予以翻译, 任何的认识偏差都会致使翻译活动延缓甚至停滞。再看鸦片战争前后中国 的翻译活动。清政府之所以妄自尊大、闭关自守是因为它自认为作为泱泱 大国,其文化发展程度已远远高于周边的“蛮族”,它的生存和发展完全 没有必要依赖外来文化的翻译引进,这种态度致使翻译活动终难成气候。 而国家的惨败唤醒了民众,发达的自然科学以及先进的社会制度和文化对 国家强盛的决定性作用被广泛接受与认可,于是文人志士、翻译机构纷纷 大量翻译西方著作,期图救国强民。 明末清初,中国的文学翻译倾向于选择两方浪漫主义和东欧弱小民族 的作品,这一特点亦是译语文化对源语文化认可的体现。浪漫主义诗人拜 伦备受推祟,其所著的《哀希腊》在近代就有梁启超、马君武、苏曼殊等 多种译木。 四、 结语 翻译植根于译语文化语境中,必然受到其诸多文化参数的影响,如译 语文化的强弱、译语文化的A需、译语文化对源语文化的认可等等。吉蒂 昂#8226;图瑞(Gideon Toury)教授提出的译语文本理论(翻译要以译 入为导向)对翻译实践颇具指导意义:译作是译语文化所接受的文化产物, 是“容纳它们的译语文化的事实”,译者须敏锐观察译语文化的内需,以 满足社会文化的发展需要作为翻译的首要出发点;译者要准确把握译语文 化和外来文化的关系,主动翻译强势文化中有助于自身发展的部分,但同 时也要适当兼顾弱小文化,汲取其精

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档