- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first. 时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(内含因果关系的并列句) 20. I was just going to explain, when the bell rang. 我正要解释,铃声响了。(译成并列句) 21. They asked her to stay where she was. 他们让她呆在原处。(译成宾语) 22. The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them. 无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语) 常见句型的翻译——状语从句的翻译 * PPT课件 1. You may do as you please. 2. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3. Where there is a will, there is a way. 4. We left in such a hurry that we forgot to lock the door. 5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 常见句型的翻译——状语从句的翻译 练习 * PPT课件 1. You may do as you please. 你愿意怎么做都行。 (译成谓语) 2. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 如果你背着空气罐,你就能长时间地呆在深水中。(时间状从译成条件状从) 3. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。(地点状从译成条件状从) 4. We left in such a hurry that we forgot to lock the door. 我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。 5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 常见句型的翻译——状语从句的翻译 练习 * PPT课件 主语从句的常见译法 宾语从句的常见译法 表语从句的常见译法 同位语从句的常见译法 名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。 常见句型的翻译——名词性从句的翻译 * PPT课件 I. 主语从句的译法 A.“It+被动语态+that”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如: It is reported that the Summit Meeting will be held in December. 据报道,这个峰会将在12月举行。 常见句型的翻译——主语从句的翻译 * PPT课件 2. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements. 众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。 3. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。 常见句型的翻译——主语从句的翻译 * PPT课件 B. “It +谓语(表语)+that”句型 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2
文档评论(0)