商务英语翻译实训实训4产品说明书.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【例4-33】This product is novel in design and exquisite in workmanship. (直译) 本产品设计新颖,制作精良。 【分析】此句运用中文的四字短语结构,语言简短整齐,无论从内容上还是形式上都与原文保持一致。 【例4-34】The product is fine and inexpensive. 本产品物美价廉。 【例4-35】Water resistant, shock proof and anti-static. 防水,防震,抗静电。 【例4-36】Keep away from moisture. (意译) 切勿受潮。 【分析】在翻译包装说明时,为体现其简洁醒目的语言风 格,一般译成四字结构。通常不应逐字逐句的翻译,而应该在充 分理解原文内容的基础上,使用意义等同的汉语来表达,是译文 通顺流畅,易于理解。 【例4-37】Use no hooks. 勿用挂钩。 【例4-38】Handle with care. 小心轻放。 【例4-39】Citizen 西铁城、Sonar 声纳(音译) 【分析】在翻译产品名称时,常采用发音近似的汉语直接音译,形象生动,便于消费者记住该产品。 【例4-40】Amoxicillin、Gene 阿莫西林、基因 【例4-41】O-ring环形圈, O形环 (形译) 【分析】该词用汉语中的“环形”来表达“O”的含义,或者保留O字母不译,以原字母表达形状。 【例4-42】L-square、S-wrench 直角尺、S型扳手 【例4-43】radarman 雷达员 (音意合译) 【分析】radar音译为“雷达”,man意译为“人员”。很多类似 的合成词或词组都需要采用这种音意相结合的方法来翻译。 【例4-44】motorcycle、Doppler effect 摩托车、多普勒效应 【例4-45】Regular use of Hazeline Snow keeps your skin soft, smooth and lovely. (增词) 经常使用夏士莲雪花膏能使您的肌肤柔滑娇嫩,美丽动人。 【分析】由于化妆品说明书在介绍产品的同时具有广告的效果,译文里使用了“柔滑娇嫩”、“美丽动人”这些富于美感的形容词,有效地传递了原文的美好意蕴,易于触动女性的爱美之心,使之产生购买的欲望。 【例4-46】Buildup and ensure a smooth, evenly luminous complexion. 缔造色泽均匀、柔滑光亮的肌肤。 【例4-47】It is a nourishing beverage for all ages and an excellent gift in all seasons. 本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。 【例4-48】If handled improperly, it can be easily damaged. (减译) 如操作不当,容易造成损坏。 【分析】此句中的“it can”省略不译。在很多情况下,为了使译文通顺合理,用来指代该产品的“it” 以及情态动词都不用译出。 【例4-49】Taken by pregnant woman, it is helpful to the development of baby’s intelligent. 孕妇服用后,对胎儿智力发育有较好作用。 【例4-50】Use regularly, it helps improve your rough skin. 定期使用,有助于改善粗糙皮肤。 请判断以下专项 说明书用语的句法特征并将其翻译成中文。 1. Make sure that the ﹢ and ﹣ marks are correctly aligned. (祈使句)确认一定要正确对准﹢、﹣电极。 2. This product is greatly used in the field of electr

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档