试论语言选择对跨文化交际中身份认同的影响管理论文.docVIP

试论语言选择对跨文化交际中身份认同的影响管理论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论语言选择对跨文化交际中身份认同的影响管理论文 目录 一、语言选择对于身份认同的影响内容 (一)对话语言的影响内容 (二)书面语言的影响内容 (三)肢体语言的影响内容 二、身份条件对语言应用的影响效果 (二)社会环境中的身份条件 (三)身份意识对语言的影响 正文 摘要:试论语言选择对跨文化交际中身份认同的影响 作者:未知 :语言内容的选择,是人际交往中的重要内容,也是收获身份认同的基本措施,这一点在跨文化交际中表现的更为明显。以此,文章从语言文化交流对身份认同的影响内容出发,就对话语言、书面语言、肢体 关键字:跨文化交际语言选择身份认同 引 言 不同文化背景下的人际交流,不仅是语言运用的学问,同时,也是文化内容的碰撞。在文化的塑造力影响下,使人们展现出了迥然不同的差异性特点,为了降低这类差异对于身份认同的影响效果,必须充分的了解对方的文化条件,以此更好的斟酌语言,使交流更加有效。 一、语言选择对于身份认同的影响内容 语言是进行人际交往的基本条件,在进行信息交互的过程中,必然会反映出自身在社会、经济、族群等活动中的差异性内容。在语言表现形式上又根据具体的表现形式分为对话语言、书面语言以及肢体语言这三个方面。为了得到人际交往中的身份认同,必须在语言的运用与选择上采取一定的措施,以此为更好的建立人际关系提供基础[1]。而在跨文化领域的人际交往中,更要加强对这一问题的重视程度,站在对方的立场角度对话术与行为进行必要的控制,以此在完成信息有效交互的过程中,建立良好的关系纽带,通过特定风格的语言内容,与交流者形成一定程度上的身份联系。因此,为了避免语言交流中出现的误解,必须对不同文化背景下的语言习惯进行分析,降低文化差异的影响水平,提高跨文化交流中语言运用的合理性。 (一)对话语言的影响内容 对话语言作为语言内容中最为重要的部分,是人们日常生活中的基本信息载体,也是体现不同文化环境提点的关键组成。在不同文化背景的人际交往活动中,由于明显的差异性水平,进行对话表达时,不同文化环境中的人会采用不同的方式。 以问候语为例,在中西方的交流中就有着较为突出的异化特点。在我??的日常交际中,人们为了表示友好,常常会对对方当前的状态进行询问,如“吃了吗?”、“这是要上哪啊?”等内容的对话,使特定的语句在语境中表达不同的含义。然而,在西方国家的文化习俗中,这类句子只是在用于询问的语境中,而并不包含日常问候的意义,贸然的使用必然会产生误解,被人理解为干涉个人自由的行为,使西方人感觉到自己受到了侮辱,从而影响到身份认同的效果。因此,在与异域文化背景进行交流时,应采用具有其文化特色的交流方式,在具体的问候语中,可以采用“hi”、“How are you”、“How do you do”等方式进行寒暄,也可以通过天气的交流展开对话,如“It’s sunny”等语句。 从以上的例证中不难看出,为了得到身份的认同感,必须站在对方的文化背景下,对语言内容进行选择,以免文化差异背景下产生的误会,并在交流中对对方的文化内涵进行一定程度的了解,以便更好的完成交流活动。 (二)书面语言的影响内容 在进行文化交流的过程中,书面语言的应用范围也较为广泛,不仅在书籍、杂志、标语、告示等内容上有较多的使用频率,甚至在一些较为正式的书面材料中,也必须对语言的内容进行斟酌,以此,才能更好的尊重对方的文化背景,并最终达到身份认同的效果。以书籍的翻译工作为例,在不同语言的文化表达中,虽然都能很好的传达语句的意义,然而由于不同文化背景下思维方式的不同,在具体的交流中就会对内容的理解产生歧义,使信息的交互产生间隙。 例如,在对某旅游景点“白云阁”的翻译中,将其译为“White Cloud Attic”,在具体用法上虽使用“attic”对“阁”进行翻译没有显著的错误,但通过对语义的分析就可以发现其中存在的不足之处,在应用中“attic”是指存放物品的建筑空间,然而在此处的“白云阁”中的“阁”字,更多的是指类似楼房的古代建筑,并提供具体休憩、游玩、眺望等休闲功能。同时,鉴于“白云阁”作为景观建筑中的亭子属性,在英文翻译中使用“pavilion”要更为适合,因此应将翻译中的“White Cloud Attic”替换为“White Cloud Pavilion”,以此减少语言表达中的误解,翻译的文化交流功能更加有效,提升语言指示效果的同时,加深外国游客对于中国文化的理解与认同。 (三)肢体语言的影响内容 语言文化不仅是对其所属文化背景的展示,同时也在文化条件的限制之内,为了改善异域文化交流中的语言应用,必须在肢体语言方面进行控制,防止不必要的误会产生。 例如,“竖大拇指”是极为常用的肢体语言,然而这一简单的行为在不同文化背景中所表达的意义却有着明显的差异性[2]。在我国“竖大拇指”的行为,通常是表示对

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档