从仆人到创造性叛逆者.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从仆人到创造性叛逆者 [摘 要] 传统译论中,译者处于 “忠实”与“背叛”的两难境地,得不到 应有的主体地位。解构主义的翻译观视翻译 为译者的操纵与摆布行为,译者从传统的 仆人一跃成了赋予原着以“来世”的主宰。 译介学中译者是“创造性叛逆者”的提法 , 既不贬低也不拔高译者的作用,充分体现 了位于仆人与主宰两极之间的译者的主体 性。 [关键词] 翻译理论;创造性叛逆;主体 地位 翻译之难,许多译家都有感叹。 严复曰 一名之立,旬月踌躇”。郭沫若认为翻译 之难,胜过创作。郁达夫、鲁迅、余光中等 人,都在不同场合谈过翻译的难处。 翻译难, 究其根本,难在译者须在对原文的“忠实” 与“背叛”之间进行得与失的选择 ,难在 译者始终走不出原着和作者的阴影。 本文试 图从传统译论中译者的仆人地位、 解构主义 译论中译者所享有的高度自由、译介学中译 者即创造性叛逆者等方面,对译者的主体 地位进行探讨。译者是创造性叛逆者的提法 使译者获得了与读者与原着者平等对话的 权利,将译者置于了翻译活动最中心的位 置,为我们重新审视译者的主体地位提供 了全新的视角,值得我们仔细探讨和深刻 反思。 德国语言学家弗里德里希?施莱尔马 赫指出,翻译一般有两种途径。一是尽可能 地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者 另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让 作者去接近读者(Schulte , R. J . Biguenet 1992 :42) 。不管译者采取哪一 种途径,都摆脱不了一种尴尬的境地:或 者必须忠实于原作,对原文作者负责,或 者尽量为译文读者考虑,使译文读来通顺 流畅。回顾传统译论,可以看出,翻译家们 一直试图在这二者中求得一个理想的平衡。 于是,在由原作者、译者、读者构成的翻译 诸要素中,译者貌似处于中心地位,实际 上却位于“原作者一读者一译者”这一级 阶的最底层:忠实于原作也好,为了译文 读者而采用重内容轻形式的通顺译也好 , 译者都丧失了主动,沦为了仆人。 先看第一种情形。许多人认为翻译是以 一种语言对用另一种语言创作的文本进行 的复制。既然是复制,理想的译文自然是与 原文亦步亦趋,毫发不差。因此,原作和原 作者是神圣不可侵犯的,而译者则被赋予 各种各样地位卑微的角色:法国学者夏 尔?巴托认为译者是原作者的仆人 (谭载喜, 1991 : 124); 德莱顿将译者比喻成戴着脚 镣跳舞的舞者(谭载喜,1991 : 18) 。译者 是媒婆、匠人、拙劣的模仿者,他们唯一的 权利便是重现一个多多少少与原作等似的 仿制品。永远居于中心地位的是作者,是作 者创作的作品。正如格里马尔德所宣称的那 样,“忠实原文是翻译的最局宗旨(谭载 喜,1991 :95)。译者不过是一个边缘人, 只能居于屈从地位。 再看第二种情形。即便译者暂时不顾原 作的束缚,还得面对译文能否被读者接受的 问题。从读者接受层面讲,评价译作好坏的 标准是能否让译文读者在阅读译文时获得 与原文读者阅读原文类似或相同的感受。 这 正是奈达所提出的功能对等或动态对等理 论的核心观点。范仲英也指出,翻译的标准 是“把原文信息的思想内容及表现手法 , 用译语原原本本地重新表达出来,使译文 读者能得到与原文读者大致相同的感受” (范仲英,1994 :37)。然而,由于普通读 者大多数希望译文是通顺的,读起来好像 没有翻译过,而是用本族语创作的原着, 这就助长了译者采取一种如韦努蒂所说的 “透明”或“归化”策略:好的翻译透明 得像一扇玻璃,没有任何的污渍和刮伤, 让人察觉不到它的存在。高明的译者绝不能 让读者意识到他们的存在,应该是“隐身 人”。 翻译是一门涉及作者、 译者和读者的工 作。对于作者和读者而言,译者是中介体, 起着沟通两者的作用。 长期以来,传统译论从静止的文本比 较出发,认为译者的作用,就是对作者负 责、对读者负责。前者把译者看成了作者的 传声筒和原着的摹拟者。而所谓对读者负责 其隐含的意思亦无非是看译者是否为作者 合格的代言人。自然,这里就产生了一个问 题,即作为一个和作者、读者一样拥有自我 主体性的个人,译者是否就因为从事翻译 工作而不得不丧失自我,丧失人的主体地 位,进而变成一个机械的、缺乏灵魂的工具 去转述别人的思想、 观点呢?假如事情果真 如此,译者便消失了 ,便不存在了。人们只 会看到作者在怎么说、 怎么想,只能注意到 广大读者在怎么接受、怎么理解原着,而完 全忘记了译者的存在。 翻译理论的发展,为考察译者地位提 供了新的视角。上世纪后期,在西方文艺批 评理论界产生了对结构主义的反叛,发展 了解构主义或称后结构主义的思潮。 这一思潮不仅在文艺批评理论界产生 了巨大影响,也深深动摇了传统翻译理论 的根基。就今天的西方翻译界而言,解构主 义等后现代主义的研究视角已经成为翻译 理论研究的

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档