关联翻译理念概述及其应用.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联翻译理念概述及其应用 翻译是一种跨文化的交际方式,关联理 论这一指导交际的认知语用学理论对翻译 极富解释力。在关联理论的框架内,翻译是 一个对原语进行阐释的动态明示一推理过 程。首先,译者要正确理解原语作者的意图, 就要在接受原语信息的过程中通过语境来 寻找信息的关联,寻找关联的过程是一个认 知与推理的过程。之后,译者结合原交际意 图和目标读者的期望,再根据关联性原则决 定阐释什么和如何阐释。关联理论的翻译观 对翻译问题的解释是动态的,辨证的,它抓 住了翻译的本质,对翻译实践有着积极的指 导意义。 一、关联翻译理论简述 关联翻译理论是丹?斯珀珀和迪尔德 丽?威尔逊的学生恩斯特?奥古斯特?格 尔根据其老师提出的语用关联原则的基础 上发展起来的。恩斯特?奥古斯特?格尔根 据关联理论对翻译进行了研究,在 1991年 出版了自己的专著〈〈翻译与关联:认知与语 境》。该书中,作者提出了关联翻译理论, 之后关联翻译作为翻译界的一种新生理论 被推广和研究。 关联理论是语用学研究中出现的一个 新理论,虽然它不是针对翻译提出的,但却 能够有效地解释翻译这一复杂的语言现象。 像所有对翻译研究有借鉴意义的理论一样, 关联理论也并非完美,虽然它不能覆盖所有 的翻译理论、囊括所有的翻译事实,但却为 翻译研究提供了一个崭新的视角。对该方面 的重视和探讨将有助于翻译研究工作的进 一步深入和扩展,我们可继续沿其开创的道 路走下去。 二、关联翻译理论在文学翻译中的应用 关联翻译理论作为人类认知和交流的 一种新理论,它从本质上仍属于翻译理论之 一,由于语言翻译作为现代人们的交流工具, 关联翻译理论针对翻译的研究提出了自己 独特的观念。恩斯特?奥古斯特?格尔是第 一位将关联翻译理论应用到翻译研究的语 言学家,其他语言学家从这位语言学家的关 联翻译理论处得到进行相关研究的鼓舞和 灵感。 针对特定的读者,翻译工作者将原文忠 实的翻译到另外一种语言,这是翻译工作者 的基本任务之一。 寻求最佳关联,便于读者理解原文 恩斯特?奥古斯特?古特在其 〈〈翻译与 关联》专著中,阐述了关联论与翻译的关系, 精辟的指出翻译成功的决定性要素是翻译 中译文能否提供最佳语境效果以及寻求译 文与读者的最佳关联。该书中,作者认为要 做到翻译的恰到好处,应该做到首先是译文 要“提供充分的语境效果”其次, 译文表达 的方式方面即:“译文必须表达清楚自然 , 不应有任何理解上的困难”, 以使译文读者 对译文产生“充分”的关联。 鉴于原语和译语读者在认知环境存在 着必然的差异,译文不可能将原文的信息意 图得以再现,特别是对原文的文体风格和句 型结构方面的差异,译文只能根据原作的交 际意图和译文读者的期待, 用蕴涵译语文化 身份的表达方式来取代原语文化身份的表 达方式,取“义”而舍“形”,将原文表达 交际意图的主要信息予以明确表达, 否则难 以达到读者与译文的最佳关联。 因此,古特认为,因为“不是所有的原 文信息都能产生语境效果”,翻译时,译者 从原文中提取“语篇中最有实际意义的成 分”进行翻译,这样就能达到很好的效果。 因此,翻译时,从原文中提取“语篇中 最有实际意义的成分”,应该是译者对原文 信息进行取舍的准则。因此,对原文信息的 取舍过程中,为提供最佳关联,避免读者付 出不必要的努力,只能在译文中突出表达与 原文交际意图有关的主要信息,因而对原文 形式和内容的增、删、改在所难免。请看实 例:: 举例1:不事雕琢的门脸儿上有一个正 五角形的黄色灯箱,两边两个小小的红灯笼 在风中摇曳,犹如农家静寂的小院。红木桌 椅上是椭圆形的纸糊吊灯, 制作成窗形的展 示橱上方是一个小小的屋檐,下面陈放的是 台湾青瓷茶具,玲珑剔透,晶莹可爱。在此 品茗,十分放松。这里有围棋,可以和好友 搏杀一盘,或者去把玩一下那些温润如玉的 台湾青瓷茶具或精细古朴的宜兴紫砂壶, 或 者观赏免费提供的茶艺表演,看晶亮的水柱 在纤纤玉手间魔术般的甩动。 Lookinglikeaquietfarmhouse,theteahous ehasapentangle, 声情并茂的散文在译文中都化为普通 的实物意境展示,从而体现了译文要突出 “语篇中最有实际意义的成分; 这样是将 两种不同行文风格的语言信息得以有效的 转换。因为汉、英读者对各自语篇的期待不 太一样,如果在译文中“生搬硬套”就会让 译文读者感到不好理解。而有的译文足以为 译文读者提供最佳关联,读者的感受不会逊 于原文。 化暗含意图为明示信息, 提供最佳语境 效果 关联理论把话语的理解看作一种认知 过程,该认知过程含有“明示”和“推理” 两个方面的。“明示”,就是翻译者能将原 文信息的意图清楚的展示给译文读者; 而所 谓“推理”,是指译文读者或者听者能够根 据译者的明示动作,如话

文档评论(0)

tangdehong1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档