- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
基金项目:本文为2020年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2020A-103)的阶段性研究成果。
摘 要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中广泛使用了双关语这一修辞手法,不仅表达了语言幽默风趣的效果,更在文章中埋下了伏笔。本文以《了不起的盖茨比》为例,分析了双关语的翻译,指出运用直接翻译法和增译方法在双关语翻译有着相当重要的作用。
关键词:双关语;翻译;《了不起的盖茨比》
作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,讲师,本科,兰州工业学院外国语学院教师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-09--01
《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多种。不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜欢在作品中运用双关语。使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。
一、双关语与翻译
双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而这也是许多人在写作时追求的目标。谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵味和耐人寻味。当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者想要表达意思。
二、《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
《了不起的盖茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作为经典文学,学术界对好多种不同的译本都有其不同的研究,此文中以巫宁坤和姚乃强的两个不同译本进行对比分析。研究《了不起的盖茨比》中双关语的本意和巫宁坤与姚乃强翻译出的双关语,可深一步地了解双关语在句子中起到的重要作用。我注意到,他们两个在处理原文中的双关语时,都会选择舍去部分含义,翻译出的句子也有不同的效果。
(一)、相同双关语(同类型)
例1.This town is located in the east of New York’s island and it’s long and narrow,with many plants.
巫宁坤译为:这个村镇位于纽约市正东那个细长的奇形怪状的小岛上。
姚乃强译为:这个社区位于纽约正东的一个小岛上,小岛狭长,草木茂盛。
根据自己的理解译为:这个小镇坐落于纽约市正东方向一个狭长,树木茂盛的小岛上。
在这个句子中,“riotous”的意思是“暴乱的、狂欢的、不受约束的、茂盛的”。巫宁坤翻译成了奇形怪状的,而姚乃强译成了草木茂盛,我理解为树木茂盛,和姚乃强的差不多,因为我觉得把“riotous”翻译成草木茂盛更能体现小岛的景色。
(二)、非双关语
例2:I want everyone in the world to have at least one of the same behavior,that is moral.this is my idea that I came back from the east last fall.
巫寧坤译为:去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。
姚乃强译为:去年秋天,我从东部回来时,我觉得我想要世界变得全都一个样,至少都关注道德。
根据自己的理解译为:去年的秋天,当我回来从东部,我想我希望全世界所有人都应该穿上一种衣服,并且永远保持一致。
在这句话中我们可以看到其中存在的较大的差异就是关于“uniform”与“attention”的这在文章中也相对存在着巧妙之处,“uniform”在词典中可被译作“统一的、相同的、一致的”,也可译为“使穿制服、使成一样”。巫宁坤翻译成了军装,姚乃强译为一样的,而我译成了穿上同样一种衣服。“attention”表示“注意力、关心、立正”,在这句话翻译中,巫宁坤把“attention”翻译成了立正,而姚乃强译为关注道德;我的理解也是道德。
三、结束语
双关语既是言语交流和修辞手法的体现,也是思想意识的寄托。对于文学作品中不同的人物形象的凸显,以
原创力文档


文档评论(0)