浅析英汉词汇的文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉词汇的文化差异 摘 要:英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。 关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化 引 言 语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。同时,通过词汇的构成方式也可以体现这个国家的语言交流特点。英语目前是国际通用的语言,而英语的根基基本上都在西方,因此,要想真正的学习好英语,就必须要了解英语发展的文化背景,通过英语与汉语之间的词汇对比,找出英汉之间的文化差异,只有学习好二者之间的区别,才能真正的掌握英语词汇的要点,从而提升自身的英语交流水平。此外,好的英语根基也是影响学生发展的主要因素,随着经济的国际化发展,每一名学生都必须要掌握英语,用英语去同外国人交流,以完成相应的工作,针对的这样的现状,学生就更有必要学习好英汉词汇的文化差异,做一个既懂英语交流规则、又可以了解英语背景的人才,真正的把汉语文化融入到英语中,把英汉词汇有效结合,全面提升英语词汇的运用水平。 不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义。凡事都有相对的一面,文化也不例外,有共性就会有差异,有个性就会有冲突。毋庸置疑,每个民族的文化之间是有着相同或相似的部分,但是,更多的却是文化之间的差异性和多样化。作为文化载体的语言也就会带有深刻的文化烙印,换言之,某种语义可能仅存在于某一种语言之中,这种现象也就就是人们常说的文化缺省现象。一般来说,在英美文化里的那些有着丰富内涵的英语表达与东方文化之间不存在有任何的关联性,这也就导致了在进行翻译之时难以找到与之相对应的中文表达词汇。这种情况下,就为跨文化的翻译造成了一定的阻碍,大部分译作仅保留其大意,而舍弃掉英语的某些形象意义与文化内涵,或者借助中文中的其他喻体来对英语中的喻体进行替代。除此之外,考虑到文化之间的个性特点,某些时候也可以采取补偿法来补偿说明历史背景或典故出处,从而保持原文的文化特色。有鉴于此,跨文化差异势必会极大的影响到英汉翻译。 一、英汉词汇在文化上的差异 英语词汇有着悠久的历史,而汉语词汇又蕴含着博大精深的智慧。二者在各自的历史发展中充当着不同的角色,也体现了当时的历史发展水平,由于各个民族和国家的语言环境不同,造就了不同的英汉词汇,囊括了历史文化,人物特点,民族风俗以及一些宗教信仰方面的内容,这些词汇极大地反映了当时的背景,也体现了巨大的差异性。例如地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异以及生活习俗差异等。 (一)地理环境差异 英国和中国在地理位置上有着较为明显的差别,很多词汇的构成和运用都是由于地理环境的特殊化。英语的母国英国处于较为发达的区域,在英国较为突出的当属航海事业和捕鱼事业,所以,英语词汇最初的形成都是以这两个突出行业有着较为密切的关系,例如,burn ones boats;这个词汇短语,其真正的内涵是形容航海捕鱼时要决绝,不能犹豫不决,要破釜沉舟,不进则退,这是对当时发达的海洋事业而发明的短语。而回观我们中国,有着辽阔的土地,丰富的物产资源,就会衍生一些以土地物产为主的词汇短语,如土生土长、种瓜得瓜等,这些都是我国人民

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档