英语委婉语之文化分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语委婉语之文化分析 摘要: 文化与语言关系密切,语言是文化积淀的产物,任何一种文化、任何一个社会中都存在着语言禁忌,都有一些东西人们避免直接涉及,而使用大量的委婉语。英语委婉语是特定文化的折射。委婉语折射了社会文化生活的方方面面。了解英语文化就应该了解委婉语在不同交际语境中的应用。 关键词: 委婉语 文化 分析 1.语言与文化的关系 语言首先是一种社会现象,是社会交际的工具。这个工具又是人们在长期的社会历史生活实践中约定俗成的,每一种语言都是在具体的特定的社会历史环境中产生和发展起来的。那什么是文化呢?刘重德在《文化·语言·翻译》一书中指出,文化与语言有相辅相成的关系,学习语言的过程同时也应该是学习其语言文化的过程。作为语言的一种形式,委婉语从它一产生起就紧密地和社会文化联系在一起(culture bound)。语言是文化的符号。同样,作为特殊语言的委婉语也是特定文化的折射。特定的语言背后必定潜藏着特定的文化。 2.委婉语 委婉语euphemism一词源于希腊语euphemismos,前缀eu意为good,pleasant,词根pheme意为speech,委婉语就是好听的话或者吉利的话(to speak with good words or in a pleasant manner)。现代英语词典给委婉语的定义是“温和、含糊和迂回的说话对粗俗、生硬和直率的替代”。 3.委婉语在文化中的体现 由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次、各个角落,倍受人们喜爱。委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分。 3.1职业委婉语 在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,脑力劳动和体力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来精神不安,人们极力将这些低微的职业委婉化,以抬高其身价。所以职业委婉语大多通过夸张拔高的手法,使一些卑微低下的职业上升等级,显得冠冕堂皇。例如:road-sweeper or dustman(扫大街的)。看到sweep,dust,就会让人联想到手拿扫帚、头戴草帽、浑身肮脏的扫大街的人们。为了避免产生这个效果,英美国家就委婉地称为cleaning operative(清洁工人);garbage man(垃圾处理工)被说成是sanitation engineer(卫生工程师),如此说来,他们就成了经过训练的技术人员了。foreigner labour(外国劳工),看到这个词,人们眼前自然会出现这个场面:一群群的劳工,背着肮脏的行李卷,蓬头垢面,面黄肌瘦,拥挤在一起。他们从早到晚拼命工作,到头来却得到少得可怜的工资。为此这个词被guest worker代替了。既然是guest,那么就会受到彬彬有礼的待遇,听起来就好多了。butcher(屠夫)一词,也委婉地称为meat technologist(肉类技术专家);traveling salesman(推销员)一词被称为sales representative(销售代表),一个representative,地位好像提高了不少。 3.2疾病委婉语 不同的时代,不同的文化,人们忌讳的话题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。人们谈癌色变,就像谈艾滋病色变一样。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。人们常用big C(大写字母C)或long illness代替cancer(症);用social disease(社会疾病)代替syphilis(梅毒)和AIDS(艾滋病);用lung trouble(肺部毛病)代替tuberculosis(肺结核);用the old man’s friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎),因为肺炎和肺结核在过去都属于不治之症,人们对肺病的恐惧就像今天对癌症的恐惧一样。所以这些疾病在当时都是忌讳的,虽然现在医药学发达了,这些病不再令人胆寒了,但是委婉语还在继续使用着。 3.3死亡委婉语 古往今来,人们最害怕的莫过于死的恐惧,对死亡的敏感似乎是普遍存在的,它使人不敢直言,或不愿直言。所以有关死亡的委婉语就空前地多,常见的有以下几种:to be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),to be safe in the Arms of Jesus(在耶稣的怀抱中安然无恙),to be at peace(处于平静状态),to be at rest(在休息),to return to the dust(归入尘土)等。 3.4性生活委婉语 古今中外,性生活不管是合法

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档