- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从译者角色看文化负载词的翻译
《黄帝内经》是一部重要中医典籍,在英译中如要达到良好 的传译效果, 医学价值和人文色彩必须高度重视。 文化负载词是 标志民族文化的突出代表, 内经中的文化负载词往往是体现中医 对人体生理病理独特认识的重要词汇。 文化负载词的英译关系到 整个文本的翻译质量。本文选取《黄帝内经?素问》养生篇章李 照国、吴氏父子和伊尔扎?威斯( Iliza Veith )三个英译本作 为语料,分析译者角色对于内经文化负载词英译的影响。
一、文化负载词及其研究意义
“文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语, 包 括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等, 以及现行的熟语、 习语。 ”奈达把翻译中涉及的文化因素分为五 类,即: 生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文 化。文化负载词是民族文化的标志, 具有鲜明的民族特征。汉 英两种语言分别代表了东西方两种不同的文化,文化焦点差异 大,词义空缺现象明显。中医典籍蕴藏大量的文化负载词,而文 化负载词的翻译质量直接关系到译语读者是否能够正确理解原 文。
二、译者角色
据翻译“目的论”, 翻译目的有时不可能和原作目的相同, 译者会根据实际情况选择一种他认为最合适的方式来达到预期
目标。
李照国具有英语语言文学学士学位, 后又在上海中医药大学 和上海外国语大学读博士和博士后, 多年从事中医英语翻译、 教 学和研究工作,出版多部著作,具备较好的翻译能力及系统的中 医理论知识。同时,他还具备丰富的汉语参考资源和中医工具书。 他的版本入选大中华文库,说明他的翻译负有弘扬中国文化的任 务。
威斯是医史学家,母语为英语,熟练掌握五种语言,其中包 括中文。她完全不懂中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻 译工作,汉语工具书严重缺乏,主要依靠法语、德语、拉丁语等 其他语种的工具书。此译本是威斯在美国约翰?霍普金斯大学医 学史研究所的博士论文。她的译本用语浅显易懂,目的是要让对 《黄帝内经》所知甚少的西方读者了解这一东方医学典籍。
旅美华人吴氏父子在美国开设中医诊所, 具有丰富的临床经 验。吴氏父子译本的目标读者是国外对中医感兴趣的医学工作 者,因此吴氏在翻译一些抽象的中医医理时大量使用增译方法, 将临床体会写进译本,帮助读者了解来龙去脉。
对于大部分的文化负载词, 三种译本的理解到位,但是如何 把文化负载词中的经典传递到目的语文化中,三种译本选择不 同。李照国强调的是“信”于中医文化核心, 威斯偏重于译文在
目的语文化的可接受性,吴氏父子注重结合临床经验描述中医医 理,不吝篇幅详细介绍。
三、三种译本文化负载词翻译策略比较
双字格。 李照国和吴氏父子在翻译时采取适度异化原则, 但异化程度 及表现方法有所不同。 如“天癸”这样的文化负载词, 李和吴都 采取拼音加注释的方式, 分别译为 Tiangui ( Tiangui refers to the substance for the promotion of genial function ) 和 Taingui (the substance necessary for the promotion of growth , development and reproductive function of human body), 而威本是 to menstruate/her menstruation/to secrete
semen/the generative secretion 。
李照国母语为汉语、 本人获英语言文学学士学位和中医学博 士学位。 该译本依靠中医专家翻译好的白话文, 及上海中医药大 学丰富的中医汉语参考资源。 威斯女士母语为英语, 专业为医学 史,她不懂得中医, 缺乏懂汉语、 懂中医的人协助开展翻译工作, 缺乏汉语工具书,主要依靠法语、德语等其他语种的工具书。两 位译者对《黄帝内经》的理解自然不太相同, 李本更胜一筹。 但在译文的遣词行文上, 母语为英语的威斯女士自然比李照国先 生运用得更加得心应手。 吴氏译本特点一目了然, 篇幅相比其他 两个版本较长,但详细易懂。
三字格。
三种译本在处理这部分的文化负载词时,均采用主谓宾结
构,一些选词也相同,如“肉、肺、肝、心、肾”,说明三种译 本对于一些中医基本的概念达成了共识。 李本最大限度的保留原
作特点,语言简洁,突出中医文化的独特性和民族性。如“气” 音译为Qi ;或将增译内容用[]标记,如“喜”被译为 [Excessive]joy 。但翻译一些文化负载词时仍有分歧。 比如 “酸 生肝”中的“生”,李照国和威斯译为 nourish ,而吴氏父子译 为 produce 。“咸伤血”中的“血”到底当做 blood 还是 bone 来理解, 三种译本各有看法。
原创力文档


文档评论(0)