从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.docxVIP

从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译 电影作为一门视听艺术, 通过塑造艺术形象表达一定的思想 情感,其中包含一个社会的历史、习俗、思维、宗教等方方面面 的文化,可以说电影是现实生活的一个缩影。 随着全球化的影响, 电影作为一种特殊的文化传播方式, 日益成为了解一个国家文化 的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领 域。 近年来, 大量国外影片引入国内, 而且随着观众英语水平的 普遍提高,很多观众都开始通过网络观看配有汉语字幕的原声影 片,但是目前字幕翻译存在参差不齐的质量问题。 影视字幕翻译 中存在“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”“译者缺 乏责任心”等现状问题。 (胡磊, 2012)目前网上的原声电影大 多都是由“互联网字幕组”完成翻译, 他们属于民间自发的非盈 利性个人团体组织, 大都是一些英语和电影的爱好者。 字幕组成 员普遍年轻, 喜欢使用流行语言, 作品颇具时代感。 以美剧为例, 很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。 当然, 在人员 的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些问题,造成字幕 翻译中的种种问题。 电影是文学的一种特殊形式, 电影应为观众 而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因 此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。 (殷玲, 2008) 因此,本文尝试以德国功能主义理论为指导,以电影《国王的演 讲》为例,探讨汉译字幕翻译策略, 以期促进字幕翻译研究发展。 一、理论基础——功能翻译理论视角 德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论, 弗米尔的 目的论,赫尔兹 - 曼塔里的翻译行为理论和诺德的翻译为导向的 文本分析和功能加忠诚理论。 本文主要就诺德的翻译为导向的文 本分析理论在字幕翻译中的应用进行分析探讨。 诺德吸取了布勒的研究模式作范例, 将文本按其功能分为四 种类型:指称功能( referential function )、表情功能 ( expressive function )、诉求功能( appellative function ) 和寒暄功能( phatic function )。 不同的交际功能需要不同的翻译策略。 如果翻译的目的是为 了保持原文原有的功能, 就要用目标语文化的标准对功能标识进 行改写。 因此,诺德把翻译分为侧重源语的文献型翻译和侧重目 标语的工具型翻译。 文献型翻译产生具有超文本功能的文本, 他 的翻译功能是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件, 让目标语读者意识到该文本是译文。 文献型翻译包括逐行对照翻 译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学 翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容 和情景) 。而工具型翻译是效仿源语文化交际活动为目标语文化 交际活动提供工具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。 工具型翻译包括等效翻译(使目标语受众获得原文功能)、异效 翻译(可以通过转换功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译 (取得与原文相同的效果)。( Nord,2004) 二、电影字幕和翻译纲要 诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是: 翻 译纲要、 原文分析和对翻译问题的分类。 通过对这三个方面的分 析,译者可以清楚地知道原文中哪些信息或语言成分应该原封不 动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。 翻译纲要应该包含(预期的)文本功能、译文接受者、 (预 计的)文本接受的时间和地点、文本传播媒介、文本制作和接受 的动机这几个方面。 首先需要对电影文本产生的情景进行以下描述: ▲预期文本功能: 信息功能 (字幕提供的语言信息是为了和 视觉、听觉信息相配合以便观众观看理解影片内容);表情功能 (电影中角色即说话者对世界和现象的态度所表达的个人情感 或情绪)。 ▲译文接受者: 通过网络来观看原声加汉语字幕的电影观众 或学习者。 ▲文本接受的时间和地点:电影在中国上映之后以及网络。 ▲文本传播媒介:网络或 DVD。 ▲文本制作和接受的动机:供广大电影爱好者欣赏、学习。 而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求: ▲要实现预期的功能, 译文应该依循相应的文本类型, 根据 影片中角色的各自性格特点采取风格对应的语言表达方式。 ▲文本制作者要考虑目标读者 (观众) 的文化背景知识以及 由此产生的期待心理和美学期盼。 ▲时空的指示与设定应以中国内地影院和网络为限。 ▲文本必须符合电影字幕的要求。 ▲与剧情相关的主要信息应该优先于其他信息。 在对情景中的原文和情景中的译文形象进行比较之后, 译者 可以定出一套最佳的翻译程序。具体包括: ★对原文和译文的预定功能进行比较后得出: 通过选择不同 功能的工具型翻译策略翻译台词内容,实现原文的功能。 ★

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档