- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际刑法心理要件之“明知”要素的解构
一、引言 国际刑法由最初审判二战战犯的两大军事法庭审判实践中 的零散的、 片段的规则堆砌, 到卢旺达和前南斯拉夫国际刑事法 庭的针对具体罪名的规范搭建,再到《罗马规约》以及《犯罪要 件》对国际刑法体系的基础性构筑, 可以发现国际刑法在向着更 为体系化的方向演进。自国际刑事法院建立以来,《罗马规约》 已成为国际刑法领域中最重要的规范性文件, 其对于心理要件的 突破性规定无疑是最闪耀之处。 各国刑法的心理要件本身就是一 个既有深度又有广度的理论难点, 而国际刑法由于其生成于各国 的对话, 在其规则制定和实践操作中融合了两大法系, 因此尤为 复杂和深邃。《罗马规约》共有 13 处提及“明知” (或“知道”) , 除 2 处为审判程序的内容以外,其他均为对心理要件的重要规 定,而《犯罪要件》对于“明知“(或“知道”)的规定更是高 达 148 处,其重要程度更是可见一斑。然而,国内学者对国际刑 法中主观要件“明知”要素的研究却付诸阙,因此亟需对“明 知”要素进一步理顺和解构。
基于此,本文首先回顾国际刑法心理要件中“明知”要素嬗 变过程, 并通过对两大法系国内法心理要件的探源, 为展开国际 刑法视域中“明知”要素的探讨奠定基础。 进而回归国际刑法文 本和审判实践, 在理析心理要件的前提下, 对“明知”要素本身 的理论体系加以梳理和解构, 从规范样态和审判实践上两方面加 以阐释, 以期助益进一步拓宽国际刑法理论, 并通过透视国际刑 法,为我国刑法理论的研究提供一个新视角、新路径。
二、“明知”要素的嬗变过程:心理要件的发展史 “明知”要素在纽伦堡军事法庭和远东军事法庭中只在案 件的起诉书和判决书中零星提及。 1945 年以后,国际刑法规定 的犯罪要件亦通常是客观或物质的, 很少涉及主观或心理要件。 在《前南斯拉夫国际刑事法庭规约》和《卢旺达国际刑事法庭规 约》中也鲜有“明知”的身影,只在上级责任原则处有所提及。 在两大国际刑事法庭的审判实践中,“明知”大多是含于“故 意”之中的,多表达为“知道”( knowledge )、“相信”
(belief )、“认识到” (aware),从而作为满足“故意”的 一个必要条件,表示主观上的“认识状态。此外,卢旺达国 际刑事法庭在 KayishemaRuzindana 案的判决中指出: 《卢旺达 国际刑事法庭规约》 第 6 条“个人刑事责任”第 1 款主观上需要 存在故意或明知( intent or knowledge )。这突破性地确定了
作为独立罪过形式的“明知”,且将其与故意并列(“ or ”,即
“或”的关系)。
“明知”要素地位的不可撼动性可谓在国际刑事法院中才 得到真正确立,“明知”被直接规定在了《罗马规约》中。成为 “心理要件”的一个要素。规约第 30 条对国际刑事法院管辖下 的国际犯罪的心理要件提供了一般性的规定,其第 1 款规定,
“除另有规定外,只有当某人在故意和明知( intent and knowledge )的情况下实施犯罪的物质要件,该人才对本法院管 辖权内的犯罪负行事责任,并受到处罚。”在接下来的两款中, 规约分别对“故意”和“明知”进行了进一步的界定。 第 2款对 “故意”进行界定,指出“为了本条的目的,有下列情形 2-- 的, 即可以认定某人具有故意:(a)就该行为而言,该人有意从事 该行为;(b)就结果而言,该人有意造成该结果,或者意识到 事态的一般发展会产生该结果。”第 3款对“明知”进行界定, 指出“为了本条的目的,‘明知是指意识到存在某种情况, 或 者事态的一般发展会产生某种结果。 ‘知道和‘明知地应当 做相应的解释。”
但是,对于心理要件及其要素应如何解读之战的硝烟却从未 停歇,甚至成为两大法系交锋的主战场。而在我国,对于上述规 约中文译本中将 intent 和 knowledge 分别翻译为“故意”和 “明知”的这种译法,亦引起了诸多质疑。有学者认为,根据我 国《刑法》第 14条第 1 款的规定,“明知”仅为“故意”的要 素之一,若将两者并位列之,会混淆“故意”与“明知”之间的 关系,因此应参考国内的习惯译法, 将“intent ”译为“蓄意”
或者“意图”。
也有学者认为,在国际刑法的语境下的 knowledge 不同于美 国《模范刑法典》中的一种单独的罪过形式, knowledge 并非是 对完整心理状态而仅仅是对认识因素的规定, 以使这一概念得以
容纳同样具有认识因素的“轻率”乃至“归于自信的过失”, 此应译为“知道”。
上述观点都以比较法为基石, 以我国对英美刑法的既有理解 为依托, 之所以在语词翻译上出现分歧, 虽然有专业翻译和用语 精确性等方面的原因, 其根源在于认识上的错位, 规范文本中的 “故意”和“明
文档评论(0)